POÉSIE
PHILOSOPHIQUE
(Vers traduits par TM)
L’orage
est passé, crépuscule de cinq cents tonnes,
Dans le
ciel déversé ; bleu foncé et jaune.
Bien
sûr, tu n’es coupable en rien,
Pas plus
qu’au ciel, il n’y a de lignes nettes au destin.
Alors
sur ce sombre fond bleu nuit,
Mortellement
jaune, rose et cramoisi
Donne-moi
ta paume une dernière fois au moins
Sans
piper mot, je la prendrai en main.
Le célèbre Héraclite, si souvent cité par les snobs. |
Une
dernière fois au moins, tes lèvres effleurer
Tes
joues, tes yeux, quelles idioties, tu dois pardonner
Et souviens-toi :
par-delà les maisons, les nuages ainsi
Vit le
poète et critique Boris Ryjii.
Il vit
solitaire, hirsute, amaigri
Inlassablement,
abusant de la vodka,
Il répète :
ma tendre, ma cruelle amie
(Se tordant
les mains), où es-tu Anna ?
Boris Ryjii, 1997
Философская
лирика
Прошла гроза, пятьсот тонов заката
разлиты в небе: желтый, темно-синий.
Конечно, ты ни в чем не виновата,
в судьбе, как в небе, нету четких линий.
разлиты в небе: желтый, темно-синий.
Конечно, ты ни в чем не виновата,
в судьбе, как в небе, нету четких линий.
Так вот на этом темно-синем фоне,
до смерти желтом, розовом, багровом,
дай хоть последний раз твои ладони
возьму в свои и не обмолвлюсь словом.
до смерти желтом, розовом, багровом,
дай хоть последний раз твои ладони
возьму в свои и не обмолвлюсь словом.
Дай хоть последний раз коснусь губами
щек, глаз, какие глупости, прости же
и помни: за домами-облаками
живет поэт и критик Борька Рыжий.
щек, глаз, какие глупости, прости же
и помни: за домами-облаками
живет поэт и критик Борька Рыжий.
Живет худой, обросший, одинокий,
изрядно пьющий водку, неустанно
твердящий: друг мой нежный, друг жестокий
(заламывая руки), где ты, Анна?
изрядно пьющий водку, неустанно
твердящий: друг мой нежный, друг жестокий
(заламывая руки), где ты, Анна?
1997