28.6.13

Cerné d'ennemis de fer, je me fraie un chemin

-->(Traduction TM)
КИНЖАЛ
Люблю тебя, булатный мой кинжал,
Товарищ светлый и холодный.
Задумчивый грузин на месть тебя ковал,
На грозный бой точил черкес свободный.

Лилейная рука тебя мне поднесла
В знак памяти, в минуту расставанья,
И в первый раз не кровь вдоль по тебе текла,
Но светлая слеза — жемчужина страданья.

И черные глаза, остановясь на мне,
 Исполненны таинственной печали,
Как сталь твоя при трепетном огне,
То вдруг тускнели, — то сверкали.

Ты дан мне в спутники, любви залог немой,
И страннику в тебе пример не бесполезный:
 Да, я не изменюсь и буду тверд душой,
Как ты, как ты, мой друг железный.

   Лермонтов

LE POIGNARD
Je t'aime ô mon poignard damassé
Camarade froid et lumineux
Le Géorgien pensif, pour la vengeance t'a forgé
T’aiguisa le libre Tcherkesse en combats tumultueux.

Tu me fus offert par une main gracile
En cadeau souvenir, à l’instant des adieux
Ne coula pas du sang, cette seule fois, sur ton fil,
Mais une larme limpide — souffrance nacrée des yeux.

Et des prunelles noires sur moi vinrent se fixer
Emplies d’une secrète mélancolie
Comme à l’épreuve du feu ton acier trempé
Tantôt s’illumine et tantôt s’obscurcit.

Gage d’amour muet, tu es mon compagnon,
Exemple pas inutile au vagabond
Je ne changerai pas, l’âme endurcie et fière
Comme toi, comme toi, très cher ami de fer.
     Lermontov


        



L'honorable bourreau de soi-même

 
-->(Traduit par TM)
D’où ça vient

Comme je t’aime, je suis frappé de tristesse,
Et je sais que ta florissante jeunesse
La rumeur perfide persécutera sans fin.
Que pour chaque jour lumineux, chaque instant d’harmonie
En larmes et en cafard, tu paieras le destin.
Je suis triste… Parce que la vie te sourit.
Lermontov

Отчего
Мне грустно, потому что я тебя люблю,
И знаю : молодость цветущую твою
Не пощадить молвы коварное гоненье.
За каждый светлый день иль сладкое мгновенье
Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.
Мне грустно… потому что весело тебе.
Лермонтов

14.6.13

Краснощелье и др.

La revue coaltar s'est prise d'affection pour la Russie éternelle,
entre sable et missiles. A suivre ici : coaltar

5.6.13

Pour Sergueï Tchoudakov (1935-199…), 78 ans ce mois-ci…

--> Voir l'article de Kira Sapguir sur ST : Темнеет парус одинокой  (Le voilier solitaire se fond dans l'ombre…), in Des Chansons pour les Sirènes, éditions l'Écarlate/Dernier Terrain Vague.
            Le voilier
            (traduction TM)
            Solitaire, le blanc voilier se fond
            Dans la brume impalpable d’une mer d’un bleu profond !…
            Que va-t-il chercher dans les lointains pays
            Qui l’a poussé aux frontières de sa patrie ?…

            Cogne le ressac — siffle le vent,
            Le mât s’élance en grinçant…
            Hélas !  Il ne recherche aucune félicité
            Ce n’est point par bonheur qu’il veut s’échapper !…

            Bleu azur, sous lui, geysers jaillissants,
            Soleil d’or, sur lui, ses rayons déversant…
            Mais la tempête il réclame, révolté,
            Comme si le tumulte recelait sérénité.
            Lermontov
         
         Парус 
         Белеет парус одинокой
         В тумане моря голубом
         Что он ищет в стране далекой?
         Что кинул он в краю родном ?…

Играют волны – ветер свищет,
И мачта гнется и скрипит…
Увы ! Он счастия не ищет,
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури
Над ним луч солнца золотой
А он мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой
Лермонтов

4.6.13

Complainte du bagnard

-->
SUPPLIQUE DE LA COMPASSION
(Traduit du russe par TM)
Ô nos pères compatissants,
Ne nous oubliez pas, enchaînés, croupissants,
Sous les verrous — pour l’amour de Dieu !
Nourrissez-nous, Ô pères,
Nourrissez-nous, les malheureux
Compatissez, ô pères,
Compatissez, ô mères
Au sort des prisonniers, pour l’amour de Dieu !
Nous croupissons, dans l’incarcération,
Privés de liberté — dans la pierre des prisons
Derrière des grilles de fer
Des portes de chêne ordinaires
Des verrous, des gibets.
Nous avons dit adieu
Aux pères, aux mères
À tous nos aïeux
À toute la tribu en arrêt.
Extrait du dictionnaire d'argot, Блатная Музыка (La musique des voyous, St-Pétersbourg, 1908).




МИЛОСЕРДНАЯ
Милосердные наши батюшки
Не забудьте нас невольников
Заключенных, – Христа ради
Пропитайте наши батюшки,
Пожалеете нас несчастных
Пожалеете, наши батюшки
Пожалеете, наши матушки
Мы сидим-то во неволюшке
Во неволе – в тюрьмах каменных
За решётками железными
За дверями за дубовыми
За рамками за висячими.
Распростились мы
С отцом, с матери
Со всем родом своим
Со всем племенем.
(из Блатной Музыкы, Ст-Петербург, 1908)

3.6.13

PETITE MUSIQUE DE MORT

-->
MÉLODIE HÉBRAÏQUE
(D’après Byron)
(Traduit du russe par TM)

Mon âme est ténébreuse. Presse-toi, ô barde, ne perds pas de temps !
Voici l’harpe dorée :
Que tes doigts agiles ses cordes dévalant,
Les sons du paradis en elles sachent éveiller.
Si le sort n’a point ravi l’espoir pour toujours,
Qu’au fond de ma poitrine ils s’éveillent à leur tour,
Et s’il reste au fond des yeux des larmes figées,
Qu’elles prennent leur essor afin de s’écouler.

Que ta sauvagerie se fasse chant. Telle une couronne d’épines,
Les sons de la joie me sont chargés d’alarme !
Je te le dis, ô barde, je veux des larmes,
Pour que ne se déchire de tourments ma poitrine.
De souffrances elle a fait son pain quotidien,
S’épuisant en silence et sans fin ;
L’heure fatale a sonné — maintenant elle est remplie,
 Comme une coupe mortelle, de poison sans merci.
Mikhaïl Lermontov.

ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИА
(из Байрона)
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей !
Вот арфа золотая :
Пускай персты твои, промчавшийся по ней
Пробудят в струны звуки рая.
И если не навек надежды унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах капля слез –
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки !
Я говорю тебе : и слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями упитана она,
Томилась долго и безмолвно ;
И грозный час настал – теперь она полна
Как кубок смерти, яда полный.
М. Лермонтов.