11.1.24

Poésie pétrolière


 


    La vie offre parfois — rarement — des surprises. L’ami Bakhytjan Kanapianov, poète auteur du recueil "Perspective inversée", traduit par votre serviteur, vient de m’envoyer les poèmes d’un ami à lui de… Alma-Aty. Outre le défi que présente une telle traduction, on retrouve chez lui peut-être pas par hasard, un fil conducteur de la poésie soviet quand elle exaltait l’effort et le travail d’équipe, la fraternité du labeur, une sonorité qu’on n’avait entendue depuis très longtemps… Le futur ministre avait séjourné au Yémen entre 1983 et 1987, dans une équipe soviétique de forage… 


 BAKTYKOJA IZMOUKHAMBETOV (POÈTE) 
 Originaire du Kazakhstan occidental, président du conseil des vétérans, scientifique, un des fondateurs du secteur pétrolier du Kazakhstan indépendant, Baktykoja Salakhatdinovitch Ismoukhambetov continue en la renouvelant l’antique tradition des steppes selon laquelle l’apparition d’un individu doté de dons multiples était un phénomène habituel. 
 (Vers traduits par Thierry Marignac) 



 
Aïad, Seyoun, El-Moukalla, 
 Alim, Chabda, Khodramaout, Aden, 
 La route de l’amitié nous appelait au Yémen, 
 Nous avions trouvé des sources de pétrole en bas. 
 Un géologue avec des géophysiciens est ici, 
 Foreur, cuistot, médecin, chauffeur, maçon
 Tous un chemin épineux ont franchi 
 Chacun est un héros, vainqueur à sa façon. 
 Nous unirent bientôt de forts liens familiaux 
 Nous nous comprenions à demi-mot, 
 Appréciant le rôle de chacun et sa mission 
 Toujours prêts à l’exploit, toujours prêts au boulot. 
 Soixante degrés à l’ombre, le khamsin sur la face
 La tempête de sable déchaîne ses hallebardes,
 À chaque heure, il faut être guerrier de race, 
 D’un combat avec la nature, à l’avant-garde. 
 Après le déjeuner, le jeudi yéménite 
 Les hommes mâchent le kat, captant des visions
 Même si depuis Mahomet le prophète, la boisson est interdite, 
 D’autres voluptés, accessibles leur sont. 
 Dès l’aurore, l’appel du muezzin, 
 Des vagues de fidèles conduit à la mosquée : 
 Hebdomadairement, le vendredi, un flot humain, 
 Emplit les temples de ses rangs serrés. 
 Et le peuple nomade des bédouins, 
 Vit comme une sentinelle du désert. 
 L’étranger de passage n’ira pas loin
 Les tentes se sont figées comme des gardiens. 
 Dans les terres désertiques, de fructueuses contrées : 
 Chourma, Papaye, orange, citron, les fruits 
 Nous avions trouvé un paradis béni, 
 Vers le sommet des arbres, l’œil était attiré. 

 БАКТЫКОЖА ИЗМУХАМБЕТОВ 

 Аяд, Атак, Сейун, Эль-Мукалла, 
Алим, Шабва, Ходрамаут и Аден…
 Дорога дружбы в Йемен позвала,
 Источник нефтяной был нами найден. 
 Геолог с геофизиками здесь, 
Бурильщик, повар, врач, шофёр, строитель. 
Достойно пройден путь тернистый весь, 
И каждый был герой и победитель. 
 Сплотились быстро в крепкую семью, 
Друг друга понимали с полуслова, 
Ценили роль и миссию свою,
 К труду, как к подвигу, всегда готовы. 
 В тени плюс шестьдесят, хамсин в лицо 
Песчаной бурей яростно швыряет. 
Здесь ежечасно нужно быть бойцом, 
В борьбе с природой, на переднем крае. 
 После обеда в йеменский четверг 
Мужчины кат жуют, ловя виденья. 
Пусть Мухаммед-пророк вино отверг – 
Доступны им иные наслажденья. 
 А спозаранок муэдзина глас 
В мечеть погонит правоверных волны: 
Еженедельный пятничный намаз, 
Рядами тесными все храмы полны. 
 И бедуины, кочевой народ, 
Живут здесь словно стражники пустыни. 
Чужак залетный мимо не пройдёт, 
Жилища их сторожками застыли. 
 В пустынных землях – плодородный край: 
Хурма, папайя, апельсин, лимоны… 
Мы обрели благословенный рай, 
Притягивают взор деревьев кроны.

7.1.24

De l'héroïsme en poésie




 

    Depuis longtemps, on remet à plus tard un essai savant d’académicien : le poète comme héros de ses poèmes — une tendance très prononcée chez certains Russes. Mélodrame ou tragédie, voire farce grandiose comme chez Oleïnikov, tout dépend d’une certaine qualité de mise en scène, qui différencie le méchant rimailleur de l’artiste. Pour paraphraser les éloges récents de Jérôme Leroy sur l’autobiographie « Photos passées » (Thierry Marignac, Manufacture de livres), c’est sans doute dans le décalage réussi entre le poète qui écrit et le poète héros de ses propres vers, que se niche la poésie. Des pleurnicheries sublimes d’Essenine sur le vieillissement — lui qui mourut à trente ans — aux larmes de colère d’un Limonov, en particulier à la période new-yorkaise, en passant par le désespoir hautain, le dandysme méchant de Lermontov, jusqu’aux lourds paysages de Boris Ryjii — qui mourut à vingt-sept ans — dans l’Oural, le méridien du talent change en or le plomb de l’amertume, les grisailles du chagrin…


    (Poème traduit du russe par Th. Marignac)
     
    Les motifs, connus dès l’enfance,
     De l’aube, les vermeilles fulgurances, 
     De la mort, de la fin et des moyens, 
     De la patrie, que le diable emporte les siens. 

     Se glissent sur la terre ferme à nouveau, 
     À la vitre du tramway vont se profiler. 
     Que ma pauvre âme soit sauvée, 
     Laisse — un souvenir de ma pauvre peau. 

     Pour que vivent, selon un droit éternel, 
     Tous ceux qui sont nés pour la vie, 
     Lâche-moi dans le ruisseau, face vers le ciel, 
     Lave mon cœur avec la pluie. 

     Tout est si niais et si vert, 
     Mais si bon, putain de ta mère, 
     Comme si le dernier mot, 
     Me laissaient prononcer les salauds. 
     Boris Ryjii, 1998. 



 Мотивы, знакомые с детства, 
про алое пламя зари, 
про гибель про цели и средства, 
про Родину, черт побери, 

опять выползают на сушу, 
маячат в трамвайном окне. 
Спаси мою бедную душу 
и память оставь обо мне. 

Чтоб жили по вечному праву 
все те, кто для жизни рожден,
 вали меня навзничь в канаву, 
омой мое сердце дождем. 

Так зелено и бестолково, 
но так хорошо, твою мать, 
как будто последнее слово 
мне сволочи, дали сказать. 
1998 Б. Рыжий.