24.2.13

Contrefaçon

Notre ami et collaborateur Pat Caza lance aujourd'hui même un avertissement solennel à tous les internautes (puisque c'est comme ça que ça s'appelle, cette race de larves) attention aux contrefaçons Apple venues du  continent noir dont le cliché ci-dessus donne un exemple effrayant !…

18.2.13

Le poète sort de taule

-->
(Traduit par TM)
D’un pas léger post-carcéral
Sur ta pierre blanche de capitale
Ta brise de harem, qu’elle m’est suave et sucrée
Tes murmures pascals, ton tintement de clocher
Sergueï Tchoudakov

Легкой походкой послетюремной
По белокаменной первопрестольной
О как мне сладок твой воздух гаремной
Лепет пасхалный и звон колокольный
Сергей Чудаков

14.2.13

St-Valentin de l'oisif


TORRENT
(Traduction TM)
En moi vit une source de passion
Majestueuse, merveilleuse ;
Un sable d’argent tapisse le fond
Son image est céleste, surface heureuse
Mais un courant rapide et incessant
Agite le sable tourbillonnant,
Et le ciel sur les eaux sans âge
Se revêt de nuages.

Cette clé surgit de la vie naissante
Et avec elle disparaît ;
Chez l’un elle est fragile, chez l’autre toute-puissante
Mais tous elle enferme dans son loquet ;
Le premier est heureux mais je suis si désœuvré
Qu’au calme et au repos je veux bien renoncer
Pour une poignée d’instants
De grâce ou de tourment.
Lermontov

ПОТОК
Источник страсти есть во мне
Великий и чудесный
Песок серебряный во дне,
Поверхность лик небесный;
Но беспрестанно быстрый ток
Воротит и крутит песок
И небо над водами
Одето облаками.

Родится с жизнью этот ключ
И с жизнью исчезает;
В ином он слаб, в другом могуч
Но всех увлекает;
И первый счастлив, но такой
Я праздный отдал бы покой
За несколько мгновенный
Блаженства иль мучений.
Лермонтов

8.2.13

Délivrez-nous des masses


L'idée d'une permanence de la terreur et du délire, inexorable comme la géographie, rappelait les revendications dadaïstes pour la sûreté de l'esprit…
(TM, Traduire Carl Watson, in Langomane, DTV/ Exotic, 2002)

(Vers traduits par TM)
On a coincé le chauffeur sous le plafonnier
Le trolleybus vers le stade va transporter
Sept tonnes de barbaque
Coude-à-coude de cauchemar patraque
Un coude planté de chaque côté
Je respecte la société
Mais pas les masses à l’attaque
TCHOUDAKOV
Зажали кондуктора под потолок
Троллейбус везёт к стадиону
Семь тонн мяса
Ужасное чувство локтя
В каждом боку по локтю
Я уважаю общество, но
Не массу
ЧУДАКОВ

Étoile du ciné, féline et camarade,
Oppose aux lèvres offertes une glaciale épaule.
Ni proche ni lointaine sache briller comme un pôle,
Ni brûlante, ni froide…
TCHOUDAKOV
Кинозвезда, приятельница, киска,
Natalya Medvedeva, éclat de sa jeunesse
Поставь губам холодное плечо.
Учись сиять не далеко, не близко
Ни холодно, ни горячо…
ЧУДАКОВ


4.2.13

St-Valentin du négatif

-->(Vers traduits par TM)
ROMANCE
Grise, la falaise se dressait au bord de la mer
Un jour, sur sa crête s’abattit le tonnerre.
Il la fendit en deux — et par une nouvelle passe
Entre les roches disloquées s’écoule un courant gris.
Les deux arêtes gardent pourtant, autrefois unies,
Les traces de l’union antérieure —profond sillon de crevasse.
Tout comme nous deux, par les ragots séparés,
Mais je ne serais pour toi jamais un étranger.
Nous ne nous verrons plus, et si on m’appelle près de toi,
Tu poseras la question, qui est ce type-là ?
Et si, maudissant ma vie, te revient en mémoire,
Le passé…te condamne à la solitude sans le vouloir.
Loin de tes souvenirs, tu ne chasseras nullement,
Ni la tendresse, ni mes paroles — ni même les jours d’antan !…
LERMONTOV
РОМАНС
Стояла серая скала на берегу морском
Однажды на чело её слетел небесный гром.
И раздвоил её удар – и новою тропой
Между разрозненных камней течет поток седой.
Вновь двум утесам не сойтись – но все хранят
Союз прежнего следы, глубоких трещин ряд.
Так мы с тобой разлучены злословием людским,
Но для тебя я никогда не сделаюсь чужим.
И мы не встретимся опять, и если пред тобой
Меня случайно назовут, ты спросишь : кто такой ?
И, проклиная жизнь мою, на память приведешь
Былое… и одну невольно себя проклинаешь.
И не изгладишь ты никак из памяти своей
Не только и слов моих – минут прежних дней !
ЛЕРМОНТОВ

…L’infirmière de l’asile de dingues
Dort avec moi, suite aux nuits de garde difficiles
Ici, on fait des rêves brindezingues
En effet, c’est ce genre d’asile…
TCHOUDAKOV
…Медсестра сумасшедшего дома
Спит со мной после трудных дежурств
В этом доме особое снится
Ведь такая больница…
ЧУДАКОВ

Nonna, comme je voudrais t’aimer,
Il est temps, mon cœur se languit !
Je voudrais t’appeler, mais pour téléphoner,
Malheureusement, je n’ai pas un radis.
TCHOUDAKOV
Хочу любить тебя я, Нонна –
Пришла пора, и сердце тает !
Хочу звонить тебе я, но на
Звонок мне денег не хватает.
ЧУДАКОВ