26.8.20

Dernier coup de gong d'un été sous bonne garde

Un lac dans l'Oural

         Le thème de l’automne est bien entendu un classique de la poésie russe, dans un pays où l’on dit le 1er mars « C’est le printemps » même si tout est gelé, le 1er juin « C’est l’été » même s’il pleut des cordes, le 1er septembre « C’est l’automne », même si par un caprice du climat continental, il fait encore 40°. Il résonnera cette année avec un timbre particulier, suivant un printemps claquemuré et un été sous bonne garde, s’annonçant pour l’instant comme une « saison de la muselière ». Les masques tomberont-ils avec les feuilles et les factures impayables (comique de situation), tandis qu’un pouvoir en proie au délire de contrôle et une techno-science ivre de sa puissance consomment notre ruine programmée ?…
         À la « caressante et calme lumière » d’Essenine dans un vers apaisé, on a donc préféré ici l’humour grinçant de Boris Ryjii.
(Vers traduits du russe par Thierry Marignac)


J’essuie le miroir d’un revers de main
J’entrevois l’automne dans mon dos.
Et  il est inquiet mon repos,
Et du bonheur des bonheurs il n’apporte rien.

Le feuillage sur la terre va tomber,
En tournoyant longtemps pour commencer.
À quoi bon chercher le mot qui définit
La solennité d’une telle mélancolie.

Pour l’ivrogne bavard impénitent
La flûte concluant l’été finissant,
Joue maintenant le silence en goguette
Pour le dégrisé poète.

Vers le miroir j’avançai d’un pas
Et toute tristesse je voilai sur mes traits,
Mais c’est à cette minute-là
Que dans mon dos le vent se déchaînait.

Du jardin s’emplit le miroir entier
Tandis que  le visage du poète va s’estomper.
Le feuillage à nouveau va s’envoler
En tournoyant se mettre à tomber.
Boris Ryjii, 1999.

·      
* * *
Я зеркало протру рукой
и за спиной увижу осень.
И беспокоен мой покой,
и счастье счастья не приносит.

На землю падает листва,
но долго кружится вначале.
И без толку искать слова
для торжества такой печали.

Для пьяницы-говоруна
на флейте отзвучало лето,
теперь играет тишина
для протрезвевшего поэта.

Я ближе к зеркалу шагну
и всю печаль собой закрою.
Но в эту самую мину-
ту грянет ветер за спиною.

Все зеркало заполнит сад,
лицо поэта растворится.
И листья заново взлетят,
и станут
падать и кружиться.
1999