-->
MÉLODIE
HÉBRAÏQUE
(D’après Byron)
(Traduit du russe par TM)
Mon âme est ténébreuse.
Presse-toi, ô barde, ne perds pas de temps !
Voici l’harpe dorée :
Que tes doigts agiles ses
cordes dévalant,
Les sons du paradis en elles
sachent éveiller.
Si le sort n’a point ravi
l’espoir pour toujours,
Qu’au fond de ma poitrine ils
s’éveillent à leur tour,
Et s’il reste au fond des yeux
des larmes figées,
Qu’elles prennent leur essor
afin de s’écouler.
Que ta sauvagerie se fasse
chant. Telle une couronne d’épines,
Les sons de la joie me sont chargés
d’alarme !
Je te le dis, ô barde, je veux
des larmes,
Pour que ne se déchire de
tourments ma poitrine.
De souffrances elle a fait son
pain quotidien,
S’épuisant en silence et sans
fin ;
L’heure fatale a sonné —
maintenant elle est remplie,
Comme une coupe mortelle, de poison sans
merci.
Mikhaïl
Lermontov.
ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИА
(из
Байрона)
Душа
моя мрачна. Скорей, певец, скорей !
Вот
арфа золотая :
Пускай
персты твои, промчавшийся по ней
Пробудят
в струны звуки рая.
И
если не навек надежды унес,
Они
в груди моей проснутся,
И
если есть в очах капля слез –
Они
растают и прольются.
Пусть
будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне
тягостны веселья звуки !
Я
говорю тебе : и слез хочу, певец,
Иль
разорвется грудь от муки.
Страданьями
упитана она,
Томилась
долго и безмолвно ;
И
грозный час настал – теперь она полна
Как
кубок смерти, яда полный.
М. Лермонтов.