3.6.13

PETITE MUSIQUE DE MORT

-->
MÉLODIE HÉBRAÏQUE
(D’après Byron)
(Traduit du russe par TM)

Mon âme est ténébreuse. Presse-toi, ô barde, ne perds pas de temps !
Voici l’harpe dorée :
Que tes doigts agiles ses cordes dévalant,
Les sons du paradis en elles sachent éveiller.
Si le sort n’a point ravi l’espoir pour toujours,
Qu’au fond de ma poitrine ils s’éveillent à leur tour,
Et s’il reste au fond des yeux des larmes figées,
Qu’elles prennent leur essor afin de s’écouler.

Que ta sauvagerie se fasse chant. Telle une couronne d’épines,
Les sons de la joie me sont chargés d’alarme !
Je te le dis, ô barde, je veux des larmes,
Pour que ne se déchire de tourments ma poitrine.
De souffrances elle a fait son pain quotidien,
S’épuisant en silence et sans fin ;
L’heure fatale a sonné — maintenant elle est remplie,
 Comme une coupe mortelle, de poison sans merci.
Mikhaïl Lermontov.

ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИА
(из Байрона)
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей !
Вот арфа золотая :
Пускай персты твои, промчавшийся по ней
Пробудят в струны звуки рая.
И если не навек надежды унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах капля слез –
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки !
Я говорю тебе : и слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями упитана она,
Томилась долго и безмолвно ;
И грозный час настал – теперь она полна
Как кубок смерти, яда полный.
М. Лермонтов.