FUMEURS
DE CLOPES
(Vers traduits par TM)
(Vers traduits par TM)
Mélancoliques rues
Glace et neige amoncelée
Les gamins désespérés
Avec leurs mégot tordus.
Errants des rues crasseuses,
S’amusent d’une partie vicieuse,
Tous sont Pickpockets,
Joyeux voleurs en fête.
La place de ceux-ci —Nikitskaïa,
Celle de ceux-là — Tverskaïa.
Debout avec un sifflement cafardeux
Ils sont là toute la sainte journée.
De tous les repaires ils font la
tournée
Et, pour un loisir plus heureux,
Lisent Pinkerton sans faute
Devant des bières à voix haute.
Même si la bière les rend amers,
Sans bière ils roulent par terre.
Dans New-York tous ils traînent,
Par San Francisco tous attirés.
Après, à nouveau attristés
Ils sortent dans un froid de géhenne
Des gamins désespérés, la cohue
Avec leurs mégots tordus.
Serguei
Essenine, 1923.
Папиросники
Папиросники
Улицы печальные,
Сугробы да мороз.
Сорванцы отчаянные
С лотками папирос.
Грязных улиц странники
В забаве злой игры,
Все они — карманники,
Веселые воры.
Тех площадь — на Никитской,
А этих — на Тверской.
Стоят с тоскливым свистом
Они там день-деньской.
Снуют по всем притонам
И, улучив досуг,
Читают Пинкертона
За кружкой пива вслух.
Пускай от пива горько,
Они без пива — вдрызг.
Все бредят Нью-Йорком,
Всех тянет в Сан-Франциск.
Потом опять печально
Выходят на мороз
Сорванцы отчаянные
С лотками папирос.
1923 Сергей Есенин
Сугробы да мороз.
Сорванцы отчаянные
С лотками папирос.
Грязных улиц странники
В забаве злой игры,
Все они — карманники,
Веселые воры.
Тех площадь — на Никитской,
А этих — на Тверской.
Стоят с тоскливым свистом
Они там день-деньской.
Снуют по всем притонам
И, улучив досуг,
Читают Пинкертона
За кружкой пива вслух.
Пускай от пива горько,
Они без пива — вдрызг.
Все бредят Нью-Йорком,
Всех тянет в Сан-Франциск.
Потом опять печально
Выходят на мороз
Сорванцы отчаянные
С лотками папирос.
1923 Сергей Есенин