Nature morte, la bien nommée. |
(traduit
par TM)
À Mariengof
Je suis le dernier poète des hameaux,
Humble dans les chansons passerelle de
bardeaux.
Au repas d’adieu, je me dresse bien
haut
De l’encens du feuillage le bouleau.
En flammes dorées se consume
De son corps de cire, la bougie,
Et l’horloge de bois de la lune
De sa voix enrouée sonne mon minuit.
Sur le chemin des champs bleutés
Bientôt surgira l’hôte d’acier,
L’épi d’avoine par l’aube illuminé,
Sera bientôt cueilli par sa noire
poignée.
Paumes, sans vie, étrangères
Devant vous s’éteindront ces
chansons !
Seuls les chevaux de labour
somptuaires,
S’affligeront sur leur ancien patron.
Leur hennissement le vent emportera,
Requiem célébré en une chorégraphie.
Bientôt, bientôt l’horloge de bois,
D’une voix enrouée sonnera mon minuit.
Serguei
Essenine, 1920.
Мариенгофу
Я последний поэт деревни,
Скромен в песнях дощатый мост.
За прощальной стою обедней
Кадящих листвой берез.
Догорит золотистым пламенем
Из телесного воска свеча,
И луны часы деревянные
Прохрипят мой двенадцатый час.
На тропу голубого поля
Скоро выйдет железный гость.
Злак овсяный, зарею пролитый,
Соберет его черная горсть.
Я последний поэт деревни,
Скромен в песнях дощатый мост.
За прощальной стою обедней
Кадящих листвой берез.
Догорит золотистым пламенем
Из телесного воска свеча,
И луны часы деревянные
Прохрипят мой двенадцатый час.
На тропу голубого поля
Скоро выйдет железный гость.
Злак овсяный, зарею пролитый,
Соберет его черная горсть.
Не живые, чужие ладони,
Этим песням при вас не жить!
Только будут колосья-кони
О хозяине старом тужить.
Будет ветер сосать их ржанье,
Панихидный справляя пляс.
Скоро, скоро часы деревянные
Прохрипят мой двенадцатый час!
Этим песням при вас не жить!
Только будут колосья-кони
О хозяине старом тужить.
Будет ветер сосать их ржанье,
Панихидный справляя пляс.
Скоро, скоро часы деревянные
Прохрипят мой двенадцатый час!
LES GOUTTES
Gouttes nacrées, gouttes
exquises,
Si bienveillantes dans les rayons dorés,
Si mélancoliques, gouttes d’un ciel chargé,
Et l’automne est noir aux fenêtres grises.
Humains si gais dans la vie de l’oubli,
Comme dans les yeux des autres vous êtes grands,
Par l’ombre de la chute piteusement obscurcis,
Nul réconfort pour vous dans le monde des vivants.
Gouttes automnales à quel point vous suscitez,
De tristesse dans l’âme, de lourds sentiments,
Et errez sur le verre, en glissant doucement,
Comme si vous cherchiez une touche de gaieté.
Humains malheureux, abattus par la vie,
L’âme douloureuse, tout le siècle vous vivrez.
Sans jamais oublier votre passé chéri,
Que souvent à rebours vous convoquerez.
Serguei Essenine,
1912.
Капли жемчужные, капли прекрасные,
Как хороши вы в лучах золотых,
И как печальны вы, капли ненастные,
Осенью черной на окнах сырых.
Люди, веселые в жизни забвения,
Как велики вы в глазах у других
И как вы жалки во мраке падения,
Нет утешенья вам в мире живых.
Капли осенние, сколько наводите
На душу грусти вы чувства тяжелого.
Тихо скользите по стеклам и бродите,
Точно как ищете что-то веселого.
Люди несчастные, жизнью убитые,
С болью в душе вы свой век доживаете.
Милое прошлое, вам не забытое,
Часто назад вы его призываете.
Как хороши вы в лучах золотых,
И как печальны вы, капли ненастные,
Осенью черной на окнах сырых.
Люди, веселые в жизни забвения,
Как велики вы в глазах у других
И как вы жалки во мраке падения,
Нет утешенья вам в мире живых.
Капли осенние, сколько наводите
На душу грусти вы чувства тяжелого.
Тихо скользите по стеклам и бродите,
Точно как ищете что-то веселого.
Люди несчастные, жизнью убитые,
С болью в душе вы свой век доживаете.
Милое прошлое, вам не забытое,
Часто назад вы его призываете.
Сергей
Есенин, 1912.
Le ci-devant traducteur |
Son chant d’automne hulule la chouette
Sur l’étendue de la blessure du chemin.
S’effeuille enfin ma fugitive tête,
Flétrie, la touffe de cheveux dorés
aériens.
En un « Hou-hou » des
steppes, des champs,
Salue, tremble bleuté, ma mère !
Bientôt la lune dans la neige se
baignant,
Dans les boucles rares du fils fera sa
tanière.
De mon feuillage dépouillé, j’aurai
froid
Du tintement des étoiles, les oreilles
saturées.
Sans moi, les jeunes gens vont chanter,
Les vieillards écouteront d’autres que
moi.
Un nouveau poète surgira des champs,
Dans une nouvelle forêt s’élèvera son
sifflement.
Automnal, se propage le vent,
Automnal, des feuilles le chuchotement.
Serguei
Essenine, 1920.
"По-осеннему кычет сова"
По-осеннему кычет сова
Над раздольем дорожной рани.
Облетает моя голова,
Куст волос золотистый вянет.
Полевое, степное "ку-гу",
Здравствуй, мать голубая осина!
Скоро месяц, купаясь в снегу,
Сядет в редкие кудри сына.
Скоро мне без листвы холодеть,
Звоном звезд насыпая уши.
Без меня будут юноши петь,
Не меня будут старцы слушать.
Новый с поля придет поэт,
В новом лес огласится свисте.
По-осеннему сыплет ветр,
По-осеннему шепчут листья.
1920