Le Poète
(Vers traduits du russe par TM)
(Vers traduits du russe par TM)
Il est pâle et conçoit une
effrayante route.
Dans son âme, les visions
prennent vie.
Des coups de la vie sa
poitrine retentit,
Les joues sont abreuvées du
doute.
Ses cheveux par touffes
ébouriffés,
Le front est haut, de rides
parcheminé,
Mais la couleur des rêves
enluminés
Brûle dans ses tableaux
imaginés.
Il est assis dans un étroit
grenier,
Par la lueur d’une bougie
l’œil est cisaillé
Mais dans sa main serrée le
crayon
Mène avec lui une secrète
conversation.
Des pensées mélancoliques, il
écrit la chanson,
Son cœur capture l’ombre du
passé
Et ce vacarme, de son âme le
son…
Demain pour un rouble, il va
s’en débarrasser.
Serguei Essenine 1910-1912
Поэт
Он бледен. Мыслит страшный путь.
В его душе живут виденья.
Ударом жизни вбита грудь,
А щеки выпили сомненья.
Клоками сбиты волоса,
Чело высокое в морщинах,
Но ясных грез его краса
Горит в продуманных картинах.
Сидит он в тесном чердаке,
Огарок свечки режет взоры,
А карандаш в его руке
Ведет с ним тайно разговоры.
Он пишет песню грустных дум,
Он ловит сердцем тень былого.
И этот шум… душевный шум…
Снесет он завтра за целковый.
В его душе живут виденья.
Ударом жизни вбита грудь,
А щеки выпили сомненья.
Клоками сбиты волоса,
Чело высокое в морщинах,
Но ясных грез его краса
Горит в продуманных картинах.
Сидит он в тесном чердаке,
Огарок свечки режет взоры,
А карандаш в его руке
Ведет с ним тайно разговоры.
Он пишет песню грустных дум,
Он ловит сердцем тень былого.
И этот шум… душевный шум…
Снесет он завтра за целковый.
Эсенин
‹1910—1912›