Boris Ryjy en lauréat du prix antibooker
(Vers traduits par TM)
Le soleil suspendu au-dessus
des usines,
Et noircis les bouleaux font
grise mine
…Je vivais là, me servant des
congés sans alarme,
Pour la mort, et l’automne et
les larmes.
Instituts spécialisés, prisons,
foyers placards,
HLM Kroutschev rouges et
baraquements,
Continuels incidents,
évènements
Meurtres, vandalisme, bagarres.
Traversant la cage thoracique,
perfusion,
Et, sortis de réanimation,
Jusqu’à la mort, ils errent,
l’air sombre,
Et boivent la vodka, sous
l’acacia, à l’ombre.
Et quel peuple, Dieu Tout-Puissant,
Dans les entrées d’immeubles
s’accroupissant,
Rien au monde n’est plus juste
que leur
Sens de l’amitié et de
l’honneur.
Quelle amertume, au square, comme une feuille au vol,
De saisir, précipitées, ces
paroles :
« Dans un règlement de comptes qu'a mal tourné
À Toula, Sergueï le radin s'est fait buter ».
Boris Ryjy,1997.
Зависло
солнце над заводами.
И
стали чёрными берёзы.
… Я
жил тут, пользуясь свободами
на
спеть, на осень и на слёзы.
Спецухи,
тюрьмы, общежития,
Хрущёвки,
красные, бараки
Сплошные
случаи, событья
Убийство,
хулиганство, драки.
Пройдут
по рёбрам арматурою
И,
выйдя из реанимации
До
самой смерти ходят хмурые
И
водку пьют в тени акаций.
Какие
люди, Боже праведный,
Сидят
на корточках в подъезде –
Нет
ничего на свете правильней
Их
понимание дружбы, чести
И
горько в сквере облетающем
Услышать
вдруг скороговорку :
«Серёгу-жилу
со товориши
Убили
в Туле, на разборке…»
Борис Рыжий
1997
|