Hadès enlevant Perséphone |
ROSE
DE CHOIX
Pour
Nastia.
(Traduit par TM)
La rose, ô splendeur, à
l’enivrante odeur
Que le vieux jardinier
A créé patiemment en dix ans de
labeur
Anastassia, on a baptisé —
Du prénom grec antique
Ma fille bien-aimée
Qu’on ne peut comparer,
Même à cette rose
magnifique ;
Splendides sont ses attraits
Aucun jardin n’en est digne,
Ni jardinier, ni rossignol, ni
ses couplets,
Pour admirer sa ligne
Trimer pour elle matin et soir
Et entonner son chant de
gloire.
Des ronces, elle a le
destin :
Au petit bonheur fleurir dans
les chemins,
Il n’est de rare passant qui ne
s’en amourache,
Et chaque fois ne tente de la
prendre à l’arrache.
LIOUBOV MOLODENKOVA, CYCLE DES ROSES, VOLNAIA VOLIA
РОЗА СЕЛЕКЦИИ
НАСТЕ
Душистую
пышную розу
Которую
старый садовник
В
трудах создал десять лет
Назвали
Анастасия –
Греческим
вечным именем
Моей
ненаглядной дочери,
Которой
сравнения нет
Даже
с прелестной розой ;
Пышным
её прелестям
Нету
достойного сада,
Нет
соловья и садовника,
Чтоб
на неё любоваться,
Чтоб
для неё трудиться,
Чтоб
её воспевать.
Судьба
у неё шиповника :
Беспечно
цвести у дороги,
Любуется
редкий прохожий,
Пытается
каждый сорвать.
ЛЮБОВЬ МОЛОДЕНКОВА, РОЗЫ, ВОЛЬНАЯ ВОЛЯ