SILENTIUM
!
(Traduit par TM)
(Traduit par TM)
Cache-toi, dissimule muettement
Tes rêves et sentiments —
Qu’au tréfonds de ton âme
Se dresse et s’élève leur
flamme
Sans un bruit, nocturnes
étoiles
Admire-les en silence sous le
voile.
Comment le cœur pourrait-il
s’épancher ?
Comment pourrait te comprendre
l’étranger ?
Saisira-t-il ce qui
t’anime ?
Dès qu’elle est dite s’altère
l’idée.
Dans l’éruption tes sources
embrouillées —
Nourris-toi d’elles, dans un
silence anonyme.
Contente-toi de vivre par
l’esprit lui-même —
Ton âme recèle un univers
entier
Secrète enchanteresse
méditation suprême ;
Le vacarme extérieur assourdit
le thème
Dispersés les rayons
journaliers
Prête l’oreille au chant, et
tais-toi sans problème !…
Tioutchev
SILENTIUM! *
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои -
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят они
Безмолвно, как звезды в ночи,-
Любуйся ими - и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,-
Питайся ими - и молчи.
Лишь жить в себе самом умей -
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи,-
Внимай их пенью - и молчи!..
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои -
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят они
Безмолвно, как звезды в ночи,-
Любуйся ими - и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,-
Питайся ими - и молчи.
Лишь жить в себе самом умей -
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи,-
Внимай их пенью - и молчи!..
Тютчев
_______________
* Молчание! (лат.)
_______________
* Молчание! (лат.)