traduit par Vincent Deyveaux
Je me souviens des bals d'antan
Quand l'après-guerre s'éloignait,
J'étais un vil adolescent
Que la musique réchauffait.
On jouait le tango “Sur la baie”,
Et le fox-trott “Le nouveau mai”,
Et revenait “La valse aux fleurs”,
La triste valse d'après-guerre.
Différents disques se suivaient,
Kozine, et Strok, et Lechtchenko,
“Tatiana”, “L'ami”, tous aimaient,
“Petite fleur” sortait du pot.
Les vieilles stars jetaient leur flamme...
Et je revois les ornements:
Tamis de fleurs des sarafanes,
Nattes des filles avec ruban.
...Et sur les enclos printaniers,
Les branches de Sainte Lucie!
Au bal, quand le jour déclinait,
On se rendait en groupes amis,
On venait de tous les quartiers,
Et certains même par le train,
Et les lumières tout l'été
Brillaient, jusqu'à l'automne loin.
Et chaque nuit, se dissipant,
Finissait par le même chant :
“Pourquoi le jour vient-il si vite,
Pourquoi flanchent les Moscovites...”
Je me souviens de l'ancien temps,
Et dans ces lieux, quand je divague,
Je sens l'écume des instants,
Triste, devant le terrain vague.
A présent c'est une poubelle
Et ne résonne aucun tango,
Au lieu des valses, un corbeau
Qui tournoie, tournoie, et appelle...
liens:
“Sur la baie”
“Le nouveau mai”
“La valse aux fleurs”
“Tatiana”
“L'amitie”
“Petite fleur”
Vladimir Kozine (1905—1994)
Oscar Strok (1893-1975)
Piotr Lechtchenko (1898-1954)
Баковские танцы
Я помню Баковские танцы
Послевоенных давних лет.
Тогда подросток-оборванец,
Я был той музыкой согрет.
Звучало танго «Над заливом»,
Звучал фокстрот «Цветущий май»,
«Вальс цветов» весна кружила –
Послевоенный грустный вальс.
Пластинки разные крутили:
Был Козин, Лещенко и Строк.
«Татьяну», «Дружбу» все любили,
И цвёл там «Маленький цветок».
Пылали дальние зарницы…
А мне запомнилась кpaca:
В цветочек сарафан из ситца,
И с бантом девичья коса.
...А над заборами весною
Цвела черёмуха-сирень!
Шли к танцам дружною толпою,
Когда к концу клонился день.
Со всей округи приходили,
И приезжали в поездах.
Огни там яркие светили
Всё лето, осень допоздна.
И каждый вечер, отлетая,
Кончался песнею в ночи:
О том, как сини стали дали,
И как устали москвичи.
...Осталось в памяти то время,–
По тем местам, когда брожу,
Тех лет далёких слышу пенье
И с грустью на пустырь гляжу.
Теперь здесь мусорная свалка,
И танго больше не звучит.
А вместо танцев, только галка
Всё скачет, скачет и кричит...
Vladimir Kiriliouk, 2003
traduction et photos : Vincent Deyveaux
Vraiment un blog atypique.Spasibo.
RépondreSupprimerSalut, Vincent ! Je passais par ici, je repasserai par là. J'aime bien Le bal d'antan.
RépondreSupprimerJ'entends l'accordéon…