( Poème traduit par TM)
Tu es parfaite, comme un cœur de noix,
Il
n’y a rien d’inutile en toi.
V.M.
Mes vers s‘inscrivent en langue de
pluie
Langue crépitante de gutturales
gouttes
Je t’aime jusqu’au désespoir, au
doute
Tant qu’on ne t’arrache pas à moi,
agonie
Mes vers s’inscrivent en langue de
pluie
En langue de boues, en langue de
brume
Je t’aime jusqu’au parfait oubli
Cœur de noix purifié dans l’écume
Mes vers s’inscrivent en langue de
l’eau
Lentement s’écoule leur fragile
filet
Je t’aime jusqu’au malheur fardeau
Coquille de noix d’un vide complet
Mes vers s’inscrivent en langue de
pluie
En langue muette du toucher
Je te regarde, en moi tout entier
D’un œil fermé, d’un œil réjoui.
Lioubov Molodenkova, 1960,
Extrait de :La Porte,
AléteIya, St_Pétersbourg, 2007.
Ты совершена как ядро ореха
В тебе нет ничего лишнего
ВМ
Мои стихи на языке дождя
На языке картавых звонких капель
Я до отчаяния люблю тебя
Ещё не снятого с распятий
Мои стихи на языке дождя
На я зыке туманов и застрехов
Я до забвения люблю тебя
Очишенным ядром ореха
Мои стихи на языке воды
Они текучи медленны и хрупки
Люблю тебя до горестной беды
До пустоты ореховой скорлупки
Мои стихи на языке дождя
На языке безмолвных осязаний
Ты весь во мне и я смотрю на тебя
Закрытими счастливыми глазами.
1960 г.
Любовь Молоденкова, Дверь, алетйя, СП, 2007