Abkhazie, 2022, photo T.Z. |
Printemps…
(Vers traduits par TM)
Printemps, printemps, temps des amours
Comme ta venue me donne le cœur lourd
Comme ce trouble est épuisant
Dans mon âme, dans mon sang…
Comme ce plaisir à mon cœur est étranger
Tout ce qui jubile et se met à briller
Ne m'apporte qu'ennui et épuisement.
Donnez-moi tempête de neige et tourbillons
Et le noir nocturne hivernal si long.
Alexandre Pouchkine, 1827.
Весна, весна, пора любви,
Как тяжко мне твое явленье,
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови…
Как чуждо сердцу наслажденье…
Все, что ликует и блестит,
Наводит скуку и томленье.
Отдайте мне метель и вьюгу
И зимний долгий мрак ночей.
А. Пушкин1827 г.