(Vers traduits du russe par Thierry Marignac)
Des
feux de signalisation, l’éclat,
Et
l’intersection rose des phares.
Elle
est, cette ville-là
Plus
nette qu’un nocturne cauchemar.
Ainsi,
se déroule ici
Ma
vie de minuit à plus d’heure.
Se
déplacent et dérivent dans les boîtes de nuit
Les
projecteurs.
Tes
lèvres au cabaret sont
Plus
vives que les cerises de l’autre rive.
Et
plus blanches tes dents sont
Qu’à
la fonte des neiges, la nacre qui enjolive.
Plus
humide, ton regard, et plus clair,
Qu’un
talent étranger insincère.
Et
quelle importance a ton compagnon
À
la lueur des phares, des feux de signalisation.
Bon
quoi, admettons l’aiguillon,
Devenons
un mince ruissellement de feu,
Pour
ne devenir, admettons,
Ni
toi ni moi, sans lieu.
Ni
toi ni moi, ni
La
pluie bleue sous les pneus —
Dans
l’éclair bleu
D’une
voiture de police de nuit.
Boris Ryjii 2000
*
* *
И огни светофоров,
и скрещения розовых фар.
Этот город, который
четче, чем полуночный кошмар.
и скрещения розовых фар.
Этот город, который
четче, чем полуночный кошмар.
Здесь моя и проходит
жизнь с полуночи и до утра.
В кабаках ходят-бродят
прожектора.
жизнь с полуночи и до утра.
В кабаках ходят-бродят
прожектора.
В кабаке твои губы
ярче ягод на том берегу.
И белей твои зубы
тех жемчужин на талом снегу.
ярче ягод на том берегу.
И белей твои зубы
тех жемчужин на талом снегу.
Взор твой ярок и влажен,
как чужой и неискренний дар.
И твой спутник не важен
в свете всех светофоров и фар.
как чужой и неискренний дар.
И твой спутник не важен
в свете всех светофоров и фар.
Ну-ка, стрелку положим,
станем тонкою струйкой огня,
чтоб не стало, положим,
ни тебя, ни меня.
станем тонкою струйкой огня,
чтоб не стало, положим,
ни тебя, ни меня.
Ни тебя, ни меня, ни
голубого дождя из-под шин –
в голубое сиянье
милицейских машин.
голубого дождя из-под шин –
в голубое сиянье
милицейских машин.
2000