(Vers traduits du russe par TM)
LIDA
Elle ne connaît pas de grands
mots
Mais sa poitrine est placée
très haut
Voluptueusement se soulève
coquine
Sous sa robe de mousseline.
Il arrive qu’elle aille
nu-pieds,
Ses yeux sont un peu bridés,
Mais son cœur s’envole plus
fidèlement
Vers ses deux aimants
ambivalents.
Lorsque chantent ses amies
Autour d’un feu de minuit,
Elle se tait, croisant les
mains,
Mais elle veut des chansons
jusqu’au matin.
Dans le chant de la guitare
elle entend
Des appels aux fatales passions,
On dit que les taches sont
légion —
De certaines nuits, les
débordements —
Chez elle, sur la vertu
féminine.
Je suis le seul qui ne
tambourine
D’un signal convenu à son
perron
Ni n’achète ses nuits de jupon
Ni pour l’amour, ni pour un
anneau.
Mais chérie m’est son
apparition.
Lorsque dans le sommeillant
hameau
Se dépose la brume du
matin :
Elle le traverse jusqu’aux
confins
À peine audible, lumineuse
quasiment
Comme si à l’Ange déchu
librement
Elle tendait la main.
Vladislav
Khodassevitch, 1921.
Лида
Высоких слов она не знает,
Но грудь бела и высока
И сладострастно воздыхает
Из-под кисейного платка"
Её стопы порою босы,
Её глаза слегка раскосы,
Но сердце тем верней летит
На их двусмысленный магнит.
Когда поют её подруги
У полуночного костра,
Она молчит, скрестивши руки,
Но хочет песен до утра.
Гитарный голос ей понятен
Отзывом роковых страстей,
И говорят, не мало пятен -
Разгулу отданных ночей -
На женской совести у ней.
Лишь я её не вызываю
Условным стуком на крыльцо,
Её ночей не покупаю
Ни за любовь, ни за кольцо.
Но мило мне её явленье,
Когда на спящее селенье
Ложится утренняя мгла:
Она проходит в отдаленье,
Едва слышна, почти светла,
Как будто Ангелу Паденья
Свободно руку дала
Высоких слов она не знает,
Но грудь бела и высока
И сладострастно воздыхает
Из-под кисейного платка"
Её стопы порою босы,
Её глаза слегка раскосы,
Но сердце тем верней летит
На их двусмысленный магнит.
Когда поют её подруги
У полуночного костра,
Она молчит, скрестивши руки,
Но хочет песен до утра.
Гитарный голос ей понятен
Отзывом роковых страстей,
И говорят, не мало пятен -
Разгулу отданных ночей -
На женской совести у ней.
Лишь я её не вызываю
Условным стуком на крыльцо,
Её ночей не покупаю
Ни за любовь, ни за кольцо.
Но мило мне её явленье,
Когда на спящее селенье
Ложится утренняя мгла:
Она проходит в отдаленье,
Едва слышна, почти светла,
Как будто Ангелу Паденья
Свободно руку дала
Владислав Ходасевич, 1921.