16.5.20

Fille perdue

(Vers traduits du russe par TM)
LIDA
Elle ne connaît pas de grands mots
Mais sa poitrine est placée très haut
Voluptueusement se soulève coquine
Sous sa robe de mousseline.
Il arrive qu’elle aille nu-pieds,
Ses yeux sont un peu bridés,
Mais son cœur s’envole plus fidèlement
Vers ses deux aimants ambivalents.
Lorsque chantent ses amies
Autour d’un feu de minuit,
Elle se tait, croisant les mains,
Mais elle veut des chansons jusqu’au matin.
Dans le chant de la guitare elle entend
Des appels aux fatales passions,
On dit que les taches sont légion —
De certaines nuits, les débordements —
Chez elle, sur la vertu féminine.
Je suis le seul qui ne tambourine
D’un signal convenu à son perron
Ni n’achète ses nuits de jupon
Ni pour l’amour, ni pour un anneau.
Mais chérie m’est son apparition.
Lorsque dans le sommeillant hameau
Se dépose la brume du matin :
Elle le traverse jusqu’aux confins
À peine audible, lumineuse quasiment
Comme si à l’Ange déchu librement
Elle tendait la main.
Vladislav Khodassevitch, 1921.
Лида
Высоких слов она не знает,
Но грудь бела и высока
И сладострастно воздыхает
Из-под кисейного платка"
Её стопы порою босы,
Её глаза слегка раскосы,
Но сердце тем верней летит
На их двусмысленный магнит.
Когда поют её подруги
У полуночного костра,
Она молчит, скрестивши руки,
Но хочет песен до утра.
Гитарный голос ей понятен
Отзывом роковых страстей,
И говорят, не мало пятен -
Разгулу отданных ночей -
На женской совести у ней.
Лишь я её не вызываю
Условным стуком на крыльцо,
Её ночей не покупаю
Ни за любовь, ни за кольцо.
Но мило мне её явленье,
Когда на спящее селенье
Ложится утренняя мгла:
Она проходит в отдаленье,
Едва слышна, почти светла,
Как будто Ангелу Паденья
Свободно руку дала

Владислав Ходасевич, 1921.