25.10.17

Élégies kazakhes pour H.P.

         
Bakhytjan Kanapianov, poète Kazakh, dont les vers élégiaques accompagneront l'ami H.P., qui aimait tant les lointains,
et aurait bien ri de l'ironie du sort.



               (Présentation et vers traduits du russe par TM)
                  Bakhytjan Kanapianov — est un poète Kazakh renommé, scénariste, traducteur et travailleur social. Son nom est célèbre parmi les amateurs de poésie ; ses vers sont traduits dans des dizaines de langues, dans l’étranger proche et lointain. Les vies et destins de B.Kanapianov sont liés avec la pléiade légendaire des poètes « des années 1960 » Andreï Voznessenski, Bella Akhmadoulina, Oljass Souleïmenov.
         Dans son recueil « Perspective inversée » sont rassemblés des vers de différentes époques. Ces « Versiéclibres » (selon l’expression de A. Voznessentski) saturés du bourdonnement des mégapoles contemporaines et simultanément du rythme éternel de la Grande Steppe, sont présentés aux amateurs français.
Kira Sapguir, Octobre 2017.



         Nous sommes venus d’on ne sait où,
         En partance pour on ne sait où.
         Refusé, le dernier crédit,
         De tous ces ans, écoulés, indécis.

         Peut-être que vers la mer ultime
         Nous mènent finalement les chemins du destin.
         Là où vers l’astre nous attire en essaim
         La limaille de grâce des prédictions éponymes.

         Ma parole on a deviné
         Sur les lignes des broderies sacrées
         Brillait fugace en gitane égarée
         Ma muse sans domicile, rescapée.

         Et cachant la ligne dans une disquette
         Apparaît de l’autre côté
         L’image vue par le poète
         Céleste, au point du jour rêvée.
          Bakhytjan Kanapianov.


Пришли неизвестно откуда,
Уйдем неизвестно куда.
Последняя выбита ссуда
На смутные эти года.

Быть может, к последнему морю
Выводит дорога судьбы,
Где к звездному тянется рою
Блаженная пыль ворожбы.

Мне слово мое нагадали
На строчках святого шитья.
Мелькнула цыганкою в шали
Бездомная муза моя.

И, прячась строкою в дискету,
Проступит на той стороне

Тот образ, что виден поэту
В небесном предутреннем сне.
       Бахытжан Канапянов

         


         On vit, comme si on avait l’éternité devant,
         On remet les projets à plus tard.
         Dans l’âme une insouciance d’enfant
         Tant que du tonnerre ne retentit pas le tintamarre.

         La porte s’entrouvre sur le calendrier des temps,
         Je désire que la chance nous sourie, authentique.
         Notre séjour sur cette terre nous allons consumant…
         Sous la cendre nous attend une date fatidique.
         Bakhytjan Kanapianov.

         Живем, как будто впереди нас вечность,
Отодвигая планы на потом.
И по душе нам детская беспечность,
Как говорят – пока не грянет гром.

Дверь приоткрыта в календарь эпохи,
Желаю, чтобы все же повезло.
Пережигаем мы земные сроки...
Под пеплом где-то вещее число.
Бахытжан Канапянов