27.7.14

À contre-saison (fermeture pour congés éternels).



 ПЕР–ЛАШЕЗ
Мы, свой предчувствуя конец,
Его торопим исступленно –
Невмочь, когда редеют клены
В разъединении сердец,
Невмочь, когда осенний луг
Уже не зелен, но не черен
И не хватает свежих зерен
Сырой земли у этих двух,
Стоящих рядом (и вдали!).
Мои предсмертные печали
Уносят в небо журавли
(над деревами прокричали).
Склонившись матушки-земли
Мы лиц своих не различали.
Невмочь когда земля бела
Пускай она умрет зеленой.
Но от ствола и до ствола
Ветвей сомкнут не в силах клены.
Везде мерещится зола
И сор, но жар слезы соленой
Нам возвращает небеса
Мы ощупываем слепо.
Смерть опускает паруса,
Но тень хоронится у склепа.

На старых гробовых камнях
Горюет ангелок :
–не плачь, я к вам приду на днях,
и вот тебе залог:
кленовый лист в твоей руке
и эти строки на песке.

Я на кладбище пер-лашез
Вдвоем (до дна одна),
Душа немотствует, чудес
Не просит. Отдана
И взята. И забыта здесь
Сред гробовых камней,
Но знаемая благая весть
Что я приду за ней.
И у меня так мало дней
      чем ближе, тем страшней…
ЛЮБОВ МОЛОДЕНКОВА, в сборнике Волная Воля, стихи осени 1981.


PÈRE-LACHAISE
(Traduit par TM)
Pressentant notre fin, nous
La pressons, avec frénésie,
Intolérable, quand s’effeuillent les platanes roux
Dans un cœur désuni,
Intenable, lorsque la flaque d’automne,
N’est déjà plus verte, mais pas encore noire, atone
Que manque le grain nouveau de l’été,
La terre humide entre ces deux moitiés,
Dressées côte-à-côte (et pourtant si lointaines !).
Avant-goût de la mort, cette mélancolie, ma peine,
Emportent les cigognes dans les cieux
(Les arbres survolés, dans des cris impérieux).
Des terres nourricières nous voûtant, la gravité
Nos visages sont restés indifférenciés.
Intolérable, la terre quand elle est blanche
Qu’elle meure quand elle est verte et mûre.
Mais d’un tronc à l’autre des platanes les branches
De se mêler, ne sont plus en mesure.
Partout, la cendre on hallucine,
Et les sanies litière, mais la chaleur des larmes salines
Les cieux rejettent sur nos têtes,
Nous tâtonnons à l’aveuglette.
La mort enfonce le bateau,
Mais on enterre l’ombre au fond du caveau.

Sur les pierres tombales anciennes,
Se lamente l’ange dans son antienne :
—Cesse de pleurer, je viens vous voir dans quelques jours,
Et voici pour toi un gage insolvable :
Une feuille de platane dans ta main sans atours,
Ces quelques strophes sur le sable.

Je suis au cimetière Père-Lachaise,
Dédoublée (jusqu’au fond solitaire sans oracle),
L’âme frappée de mutisme, foin des miracles,
Elle ne les mendie pas. Abandonnée, malaise,
Et prise. Oubliée ici-bas,
Parmi les pierres tombales,
Mais la bonne nouvelle, la voilà,
Je la suis de près, abyssale,
Il me reste si peu de jours pourtant
—Plus j’approche, et plus c’est effrayant…
Lioubov Molodenkova, extrait de : Volnaïa Volia, automne 1981.