Affichage des articles dont le libellé est Apollinaire. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Apollinaire. Afficher tous les articles

29.9.24

Saison mentale, disait Appolinaire

 

Brises alezanes.

Fil d'or repris sur ornements de cuivre
La brise chavire les cimes aux oiseaux ivres
Les robes alezanes juste sous ta couronne
Rendent ton port altier, et moi, fauve à l'automne.

Jethro Bare

14.3.20

Élections: La ville à vendre.


          
VILLE À VIVRE ET VILLE À VENDRE

         Dans les nostalgies du XXe siècle figure en haut de liste celle de la ville, devenue un pur objet de spéculation marchande, et par conséquent un enjeu de pouvoir. Ce qu’il ne nous a pas fallu subir, par exemple, depuis les 40 ans de l’établissement d’une administration centralisée à Paris — qui n’avait jusqu’en 1977 pas de maire, mais était géré collectivement par un Conseil Municipal regroupant les maires d’arrondissements ! L’établissement d’un système complexe politico-affairiste pourri jusqu’au trognon, où la vente de la ville sur le marché du tourisme mondial, sur le marché olympique et du football (ça, ça rapporte !}, la manne des travaux publics finançant les partis politiques et donc devenus permanents, et divers cadeaux faits aux grosses corporations multinationales installées à demeure — ont détruit la moindre trace de ce qu’était la ville aux cents villages. Cette misère devait atteindre son point culminant avec le règne des sociaux-dèmes, dont la cupidité, la moraline et l’autoritarisme n’ont pu prendre racine que parce qu’on avait purgé la ville de ses habitants, les remplaçant par les rejetons de la bourgeoisie provinciale, notamment. Ils ne connaissent rien, ces ploucs, et semblables en cela aux militants, ils savent pourtant tout. Ils viennent des pavillons de la province recomposée transportant avec eux et leur fric — qui chasse les habitants historiques des quartiers populaires — et cette interchangeable politcorrectitude, ces mœurs de fausse cordialité, de convivialité mesquine apprises dans les séries télé, le cheese-burger socio-urbain du Manhattan universel. Mais j’ai vu ça partout : à Londres, dans les années 1980 — vous n’aimez ni Thatcher, ni Hidalgo, même pas Christine Lagarde ?… vous êtes sûrement misogyne !… Même dans la canaille au pouvoir vous êtes contre la parité !…— quand le café a remplacé le thé, et la pizza amerlock, le steak and kidney pie. À Manhattan lui-même, colonisé par les étudiants de l’Ohio, à Moscou, autrefois un coupe-gorge, quand on a commencé à éclairer les rues du centre-ville, il y a vingt ans… On me dit qu’à Rio, Dublin, et Hong-Kong…
         Ce système est universel comme la marchandise, géré indifféremment par des vautours de droite ou de gauche qui se succèdent avec le même ordre du jour : revendre la ville, après en avoir expulsé les habitants d’origine, aux populations les plus riches et les plus taxables, d’une part, aux plus démunies, corvéables à merci, de l’autre.
         Il faut partir, mais il n’y a plus nulle part où fuir, on est partout face à l’hydre. Alors on fait des pas de côté en douce, comme un enfant cache ses trésors, ou un chien lèche ses blessures, on garde ses recoins de ville secrets. Il n’y a plus guère d’endroits fréquentables à Paris, où un gonze sur deux est avocat tandis que l’autre est informaticien, où tout le monde passe son temps à se gratter le téléphone… mais j’ai caressé ma ville natale comme aucune autre quand elle gardait encore quelque splendeur, il m’en reste la limaille subtile de grâce — et j’en connais encore un ou deux.

TM, 2017.

PATCHWORK D'ACTUALITÉ :

Correspondance avec Jérôme Leroy
« Alors je repensais au Déclenchement muet des opérations cannibales… et toutes tes intuitions de catastrophe SF. Je crois qu'il y avait des épidémies dans La Minute prescrite pour l’assaut… Mais en réalité, le rôle du spectacle marchand et sa nouvelle forme virale ne devrait pas être sous-estimé dans la contamination de la catastrophe. Notamment les conséquences économiques, sans parler de la façon dont tout un chacun tire la couverture à soi, pour en tirer profit. Je crois qu'on vit dans une société catastrophiste, conséquence de la stratégie du choc — ou bien désir inconscient que tout s'écroule. Les deux, sans doute. »
TM

« (…)le sentiment que la beauté du monde était d’une émouvante fragilité. Je pense que tu touches juste (et je crois que Baudrillard — pas si mal, Baudrillard, tu sais, en avait eu l’intuition) quand tu utilises la viralité  comme mode principal de compréhension du néocapitalisme, et donc du monde dont il est le spectre. Je crois par ailleurs que tu as également raison avec ce désir inconscient de l’effondrement. Je crois avoir identifié sa cause. La honte que nous inspire ce qu’on ose appeler la vie dans nos sociétés nous fait assez logiquement préférer une fin effroyable à un effroi sans fin. »
JL

 L'ŒIL DE L'IMMIGRANT SOVIET
I’ve written about this before, but this coronavirus meltdown has been bringing it out like never before: it’s been weird for a Soviet immigrant like me to realize that you and your family fled one failing society only to end up in a country that’s been locked in a spiral of accelerating decline and collapse. And now — with the virus spreading through the population and our government unable take the most basic measures to respond — we’re all sitting in isolation and watching this collapse reveal itself in real-time. Our politics are controlled by our corporate oligarchy and this oligarchy doesn’t care about anything other than centralizing its own wealth and power. We don’t matter.
Yasha Levine.











28.8.16

Le ciel est bleu comme une chaîne, canicule du poète

Philippe Soupault par Robert Delaunay
…La lourdeur de l'été, qui a déjà son poids d'hiver, entraîne vers l'hiver, ce froid avec des orages.
(Dominique de Roux, La jeune Fille au ballon rouge).



Душа грустит о небесах
Она не здешних жилица
Люблю, когда на деревах
Огонь зеленый шевелится.

То сучья золотых стволов
Как свечи , теплятся пред тайной,
И расцветают звезды слов
На их листве первоначальной.

Понятен мне земли глагол
Но не стряхну муку эту
Как отразивший в водах дол
Вдруг в небе ставшую комету

Так кони не стряхнут хвостами
В хребты их пьющую луну…
О, если б прорасти глазами
Как эти листья в глубину.
Сергей Есенин, 1919.

(Vers traduits par TM)
Vers les cieux l’âme se languit,
Elle n’occupe pas les champs d’ici.
J’aime, lorsque dans les arbres en l’air
S‘agite et s’ébroue un feu vert.

Alors les branches des troncs dorés
Devant le secret, sont bougies vacillantes.
Et les étoiles des mots sont florissantes
Sur le feuillage originel éclairé.

Le verbe de la terre, je le comprends,
Mais je ne secouerai pas son tourment,
Comme la vallée, dans les eaux se reflétant
Devenue comète au ciel, brusquement.

De même, les queues des chevaux ne balaieront
La lune en train de boire à leur épine dorsale…
O, si les yeux pouvaient faire des bourgeons
Au plus profond comme ces feuilles vassales.
Sergueï Essenine, 1919

11.8.16

C'était, et je ne voudrais pas m'en souvenir, c'était au déclin de la beauté

La poésie a une puissance d’élaboration, de fusion, de synthèse que ne peut atteindre aucun ouvrage en prose. (…) De là son pouvoir irremplaçable.
         La poésie plus complexe que la prose sauve mieux l’humain (…).
         Drieu La Rochelle, La Poésie au-dessus de tout, in, Sur les Écrivains, (Gallimard).


Предъявили мне бумажку
Разрешили мне сказать
Дайте чистую рубашку
Перед тем как расстрелять
И почти убитый даже
Я сквозь холод ледяной
Вспомню как лежал в пляже
Рядом с девушкой одной
Ранним утром просыпаюсь
В розовеющем саду
Пахнет порох, накаляясь
Залп. Сейчас я упаду
СЕРГЕЙ ЧУДАКОВ

(Vers traduits par TM)
Un bout de papier ils m’ont collé sous le nez
De dire, ils m’ont autorisé
Une chemise propre je vous prie de me donner
Avant de me fusiller
Et même presque tué
À travers un froid glacé
Je me souviens comme j’étais sur la plage allongé
Avec une unique fille à mes côtés
Je me réveille tôt le matin
Dans un rosissant jardin
Ça sent la poudre, surchauffée
Une salve. Maintenant je vais tomber.

Sergueï Tchoudakov

26.7.16

Nous irons plus loin sans avancer jamais

©E.Pinaîev

Я иду и птицы поют
И молчат деревьев поэмы
Никакой  не нужен поэт
Совершенно иные проблемы

В сложном щебете мартовских птах
Бродит смерть как последняя лажа
Будет съемка обратная прах
Антиснег крематорская сажа
Сергей Чудаков

(Vers traduit par TM)
Je marche et chantent les oiseaux
Des arbres se taisent les épiques poèmes
Nul poète il ne faut
On a vraiment d’autres problèmes

Dans le gazouillis complexe en mars des volatiles
La mort rôde dernière diffamation
Il y aura un contrechamp  la cendre futile
L'antineige, la suie des crémations.
Sergueï Tchoudakov