29.6.25

La vie est une planète solitaire

 

Je suis ébloui par les vers de V. Popov, d’une pureté, cruauté, profondeurs admirables. Avec mes humbles moyens, je tente de les transmettre, sans savoir si je tombe juste. La simplicité apparente de ces poèmes est trompeuse, tant de sous-entendus !… Ai-je correctement déchiffré ce poète… Dans son langage poétique… Car c’est bien là la difficulté !… Il ne s’agit pas seulement de la langue étrangère mais de la façon dont le poète se tricote sa langue singulière. Mes tentatives de capter celle-ci ont le mérite d’exister… J’attends les critiques et corrections de l’amie qui m’envoie l’œuvre de ce poète vivant que je n’ai jamais vu…

Moscou 56 Willem Van Genk


 

(Vers traduits du russe par Thierry Marignac)

 

Vous m’avez enterré,

 Menue monnaie laissée tomber

Dans cet abîme, dans cette fissure

Ainsi d’ici-bas, je me suis retiré

Dans l’éternelle tempête pure

Vibrant de l’air étoilé

L’ange de l’irréprochable plaidoyer

À travers moi a rayonné :

Tendrement, la lumière à son visage pointait

Le givre des noms étincelait

Miraculeux destin du réfugié

Je devins chanson et dans l’abîme me suis caché.

V. POPOV

 

вы меня похоронили,

как монетку уронили

в эту бездну, в эту щель —

так я выбрался отсель.

я летел в метели вечной,

звездным воздухом звеня,

ангел речи безупречной 

излучился сквозь меня:

нежно брезжил свет лица,

иней имени искрился,

чуден жребий беглеца —

песней стал и в бездне скрылся.

V. Popov

 

Dans la mer de l’équilibre

S’est arrêté l’avion

Ça n’est pas une dépression

Une glace aux pures fibres

La glace pure de la folie

Étoiles et repos

Rends-toi compte, j’ai péri

Et je repose ainsi

Ailes argentées à mon dos

Rentré le châssis

A l’escale, les gens

Sont presque une demi-douzaine

On dérive vers l’enregistrement

Vers Bekhovo on se traîne

L’atmosphère boire

De l’instant noir.

V. Popov

 


в море равновесия

замер самолет

это не депрессия

это чистый лед

чистый лед безумия

звезды и покой

представляешь умер я

и лежу такой

крылья серебристые

втянуты шасси

человек на пристани

около шести

приплывем в поленово

в бехово пойдем

воздуха мгновенного

черного попьем

V. Popov

Claudia Lennear, célèbre groupie des Rolling Stones

 

À la mort ressemble mon amour

Et aussi son regard me traverse

La mort a une peau mate adverse

Transparente à la lumière du jour

 

Mon amour se perd comme la mort

Par des flammes brumeuses dans le noir

Qui obscurcissent ou brillent encore

En fantôme il semble me voir

Dans son esprit clandestin

 

De remuer, je crains,

De l’effrayer tel un papillon de nuit délétère

Comme nos visages se ressemblèrent

Comme de nos visages la poussière de pollen est légère

 

La vie est une planète solitaire

Les réponses justes ont disparu

Les sourires de l’ombre et éclats de lumière

Nous étions là, et nous n’y sommes plus

V. Popov

 

любовь моя на смерть похожа

и так же смотрит сквозь меня

у смерти матовая кожа

прозрачная при свете дня

 

любовь моя как смерть витает

туманным пламенем во тьме

то смеркнется то вновь светает 

меня за призрака считает

в своем таинственном уме

 

а я боюсь пошевелиться

спугнуть ее как мотылька

о как похожи наши лица

как наших лиц пыльца легка 

 

жизнь одинокая планета

исчезнуть правильный ответ

улыбка тьмы и вспышка света

мы были здесь и вот нас нет

 

V. Popov