29.11.24
Pluies d'automne pleurez pour mon cœur…
22.11.24
Limonov l'avait bien dit!…
De Russie nous parviennent ces vers de mirliton, assez drôles, vu le contexte actuel, où de part et d'autre on se menace des pires conséquences!… L'humour étant "la politesse du désespoir", rions avant d'être pulvérisés!…
(Traduit par TM)
Пока у русского солдата есть сало, спички, самогон,
Cосите х.. солдаты НАТО, дрожи от страха Пентагон.
Tant que le soldat russe a de la gnôle, du lard et des allumettes
Allez vous faire mettre les soldats de l'OTAN, Pentagone, tu trembles — les miquettes.
каждый натовский приспешник
должен помнить про " орешник"
Chaque acolyte de l'OTAN
De 'l'orechnik"doit se souvenir. obligatoirement
13.11.24
À la lumière d'une neige lente
Ci-dessous le second poème de Biatcheslav Popov que nous publions, l'extrême concision de l'auteur et la brutalité de ses images le rapproche d'un certain art japonais que nous nous abstiendrons de nommer, trop d'imbéciles s'en réclament…
Des vers qui conviennent à l'automne finissant… Et à cette sanglante saison historique.
(Traduit du russe par Thierry Marignac)