15.12.19

Le poète russe est un sacré loustic


Poursuivant notre héros de ces temps-ci, Oleïnikov, publié tout récemment dans ces pages, notre Oleïnikov est un drôle de loustic rappelant le Marty Feldman de « La folle Histoire du monde », lorsqu’il aborde une grande blonde sur ces mots : « Accorderiez-vous cette danse à un obsédé sexuel tout à fait ordinaire ? »
Tatiana Glebova était une artiste connue et exposée dans les musées soviétiques et liée plus tard à un des poètes les plus célèbres du groupe Oleniou, dont faisait partie Oleïnikov, Kharms lui-même. De même, ses vers éperdus à la femme de Schwartz, autre poète du groupe, semblent indiquer certaines tendances à la « monogamie en série » qui lui vaudraient certainement des ennuis de nos jours où l’on ne plaisante pas avec ça… Or notre héros était un plaisantin, ce qui lui valut d’être fusillé, d’ailleurs…
À l’instar de leurs héritiers politcorrects contemporains, les stals manquaient d’humour…
Alphonse Mucha, La Poésie.



À TATIANA NIKOLAEVNA GLEBOVA

Glebova Tatiana Nikolaïevna ! Vous
Ne sortez point des têtes chez nous.
Vos yeux et votre petite main
Nous incitent à diverses actions

Vous ma Conseillère d’État de droit plein
Gardienne de Kharkov et sa région
Que s’étende de vous à moi l’escalier
                  De mutuelles relations,
Vous me sécherez moi, amoureux et mouillé.

Selon moi, vous êtes aussi intéressante
Qu’un Nasturtium non sans quelque célébrité,
Je pense qu’avec moi, même les oiseaux s’accordent et chantent,
Tes diverses parcelles embrasser.
Quant à moi inutile d’en parler —
Je suis prêt à les boire dans ma tasse de thé.

Pour certains vous êtes une dame — pour moi, une usine,
Parce que de votre charme s’échappe une fumée voisine.
Nikolaï Oleïnikov, 1931
Tatiana Glebova


Татьяне Николаевне Глебовой
Глебова Татьяна Николаевна!
Вы Не выходите у нас из головы.
Ваша маленькая ручка и Ваш глаз
На различные поступки побуждают нас. 
Вы моя действительная статская советница,
Попечительница Харьковского округа!
Пусть протянется от Вас ко мне
 взаимоотношений лестница,
Обсушите Вы меня, влюбленного и мокрого. 
Вы, по-моему, такая интересная,
Как настурция небезызвестная!
И я думаю, что согласятся даже птицы
Целовать твои различные частицы.
Обо мне уж нечего и говорить —
Я готов частицы эти с чаем пить... 
Для кого Вы — дамочка, для меня — завод,
Потому что обаяния от Вас дымок идет.
Николай Олейников, 1931.
Tatiana Glebova

Un beau soir, Véra la beauté,
Ses vêtements ayant rejeté,
À deux avec son chevalier,
Jusqu’aux larmes toute la nuit a rigolé.

C’était gai véritablement !
C’était drôle effectivement !
À la vitre hurlait la tempête,
Et le vent cognait à la fenêtre.
Nikolaï Oléïnikov, 1931 ?

Однажды красавица Вера,
 Одежды откинувши прочь,
Вдвоем со своим кавалером
До слез хохотала всю ночь. 

Действительно весело было!
Действительно было смешно!
А вьюга за форточкой выла,
И ветер стучался в окно.
Н. О. 1931