12.1.14

Poétique de la femme non-conforme

Lioubov Molodenkova
Née en 1936, Lioubov Molodenkova fut une figure de la bohème non-conformiste en Union Soviétique à partir de la fin des années 1950. Elle prit part aux légendaires manifestations des artistes anti-système avec feu son compagnon Youri Galanskov au tout début des années 1960, sur la place Maïakovski.  Si elle adorait en découdre avec l'état totalitaire — guerrière s'il en fut, à en remontrer à nos confortables féministes de salon — son expression n'était pas "politique". Mais esthétique, ironique et sensuelle. Depuis 1980, elle vit à Paris avec ses enfants.
 Peu soucieuse de gloriole "littéraire", elle ne chercha pas spécialement à publier ses vers avant les années 2000.

LES DIEUX SONT FAIBLES…
DE LIOUBOV MOLODENKOVA
(Traduit par TM)

Les Dieux sont faibles et les gens sont méchants,
Pour charmer pour séduire, ils n’ont pas assez de cran,
Non d’immortalité mais de gloire
Ils distraient leur cœur. Leurs âmes redorent.
Mais pour moi quel fabuleux butin
Savoir qu’il faut garder ça en mémoire,
Mon Abel prie pour la mort,
Sans repentir est mon Caïn.
D’irréparable, je suis amoureuse,
J’aime les actes et les énigmes
Et la grâce de Dieu bienheureuse
D’un regard sombre en coin le paradigme.
Propageant les mystères éternels
Pénible et obscur est mon chemin
Les gens sont méchants, mon bon Caïn.
Les Dieux sont faibles, mon pauvre Abel.
©Lioubov Molodenkova, 1965, Дверь,
 Alétéïa, Saint-Pétersbourg 2007

Люды злы, а Боги слабы,
Очаровывать не смеют,
Не бессмертием, а славой
Серце тешат. Души греют.
Ну а мне корысть какая
Это знать, про это помнить
Каин мой и не расскаян,
Авель мой о смерти молит.
Я люблю непоправимость
И поступков и догадок
И божественную милость
Темного косого взгляда.
Приобшаяс вечных Таин
Путь тяжек и не славен.
Люды злы, мой добрый Каин.
Боги слабы, бедный Авель.
1965 г.
Любовь Молоденкова, Дверь,
Алетейя, СП 2007.

 
Lyoubov et le peintre Zveriev


 DANS TOUTE ÂME…
De Lioubov Molodenkova
(Traduit par TM)


Dans toute âme vit un pays splendide
Où règnent silence et fraicheur jusque dans l’été torride
Et bien moi, non merci !
La guerre est toute ma vie
Silence et amertume — non merci !

Et si jamais —les arbres se mettaient à tomber
Les fleurs à se faner
Les îles à sombrer corps et bien,
De tous mes grands mots pas un,
Par sa majesté n‘atteindrait l’âme en son no man’s land indistinct.
1963.
©Lioubov Molodenkova, Дверь,
 Alétéïa, Saint-Pétersbourg 2007

В любой душе есть светлая страна
Где тишина ивлетний зной– прохлада.
А мне не надо !
Мне вся жизнь – война.
Мне тишины — оскомины не надо !

Аколь придет – падут пусть дерева
Цветы завянут.
Острова утонут
И все мои высокие слова
Величием ничьей души не тронут.
Любовь Молоденкова, Дверь,
Алетейя, СП 2007.