21.1.25

Abîme d'un poète inconnu

     De Viatcheslav Popov, je ne sais quasiment rien, sinon qu'il est populaire dans une certaine diaspora. 

    Une amie m'envoie ses vers… et ils me plaisent. J'aime leur sobriété, simplicité, ironie implacables.

        Il y a peu, mon vieil ami, l'écrivain Pierre-François Moreau, m'envoyait une de ses créations photo: le Léthé où l'on se débarrasse de ses souvenirs avant d'entrer dans le Royaume des morts, sujet du poème qui suit.




"Le Léthé rouge" © PF-M




(VERS TRADUITS DU RUSSE PAR THIERRY MARIGNAC)

Écartant les lèvres, il murmurait 
De ces choses la solution ne m’appartient 
Mais tout de même s’il vous plaît 
De ressusciter, je n’ai pas besoin 

 Moi en nulle occurrence 
Il ne faut ressusciter 
Quelle meilleure espérance 
Qu’être privé de postérité 

 Quoi de mieux après la vie 
Que plus rien du tout 
La centrale symétrie 
De la lettre O le trou 

 Sans la moindre circonférence 
Sans limite sans cage thoracique 
Sans extérieur d’apparence 
Sans profondeur organique 

 Nul besoin des communes affaires 
Quelles qu’elles soient en général 
Paternelles ou bien filiales 
Lycanthropes ou moutonnières 
Vanité du commun total 

 Des communes affaires, nul besoin 
Nulle affaire rien 
Est-ce qu’assez, ça vous parvient ? 
Besoin de rien 

Viatcheslav Popov 

 он прошептал разжав уста 
сие не мне решать 
но все-таки пожалуйста 
 не нужно воскрешать 

 меня ни в коем случае 
не нужно воскрешать 
и тем надежд на лучшее 
посмертие лишать 

 нет лучшего посмертия 
чем больше ничего 
центральная симметрия дыра
 от буквы о 

 без всяческой окружности 
без грани без ребра 
поверхностной наружности 
глубинного нутра 

 не нужно дела общего 
любого вообще 
сыновнего и отчего 
и волчьего и овчьего 
все общее вотще 

 не нужно дела общего 
нет дела ничьего д
остаточно доходчиво? 
не нужно ни-че-го 
 
В. Попов