7.2.20

Interdit aux non-fumeurs, aux non-buveurs et aux démocrates…

POÉSIE PHILOSOPHIQUE
(Vers traduits par TM)

L’orage est passé, crépuscule de cinq cents tonnes,
Dans le ciel déversé ; bleu foncé et jaune.
Bien sûr, tu n’es coupable en rien,
Pas plus qu’au ciel, il n’y a de lignes nettes au destin.

Alors sur ce sombre fond bleu nuit,
Mortellement jaune, rose et cramoisi
Donne-moi ta paume une dernière fois au moins
Sans piper mot, je la prendrai en main.
Le célèbre Héraclite, si souvent cité par les snobs.


Une dernière fois au moins, tes lèvres effleurer
Tes joues, tes yeux, quelles idioties, tu dois pardonner
Et souviens-toi : par-delà les maisons, les nuages ainsi
Vit le poète et critique Boris Ryjii.

Il vit solitaire, hirsute, amaigri
Inlassablement, abusant de la vodka,
Il répète : ma tendre, ma cruelle amie
(Se tordant les mains), où es-tu Anna ?
Boris Ryjii, 1997
Философская лирика
Прошла гроза, пятьсот тонов заката
разлиты в небе: желтый, темно-синий.
Конечно, ты ни в чем не виновата,
в судьбе, как в небе, нету четких линий.

Так вот на этом темно-синем фоне,
до смерти желтом, розовом, багровом,
дай хоть последний раз твои ладони
возьму в свои и не обмолвлюсь словом.

Дай хоть последний раз коснусь губами
щек, глаз, какие глупости, прости же
и помни: за домами-облаками
живет поэт и критик Борька Рыжий.

Живет худой, обросший, одинокий,
изрядно пьющий водку, неустанно
твердящий: друг мой нежный, друг жестокий
(заламывая руки), где ты, Анна?
1997