Igor Bielov |
PASSAGE
NOCTURNE
(Traduit par TM)
(Traduit par TM)
Je ne me souviens ni des rues,
ni du quartier
Ni des anges, s’envolant au
loin sans moufter,
Mais à la gorge du microphone
brûlant
La nuit s’enroule déjà totale,
nœud coulant
Jusqu’à moi (une partie du
public a mis les bouts déjà
Pendant le solo piège-à-rats)
La voix noire a vogué
Sans en chemin ses paroles
éparpiller.
Le lourd rideau à peine a frémi
La brume voile une aube
allaitée
D’une voix à peine audible,
l’enchanteresse de ma nuit
Chante des contrées étrangères
mais pas si éloignées.
« D’ici jusqu’au noir
firmament
Avec dans le sac à dos la
défonce réglementaire
En tout deux passages nocturnes
seulement
Sur le cours d’une égarée rivière.
On capture la vague, et
l’emporte aussitôt,
Sans regrets, à la redresse,
sur la rive
Où le passé sent le jazz et
l’herbe lascive,
Et la culpabilité dégouline
comme de l’eau.
Il y aura de la vodka, faite de
baies lycanthropes
Et de la gnôle de pharmacie aux
feux psychotropes,
Nos ombres reposeront sur les
cheminées,
Et nous irons plus loin, mon
frère en amitié ».
Micheline Aknin et son chien Zouc, 1983, photo Arnaud Bauman. |
Au matin ignorant le mal au
crâne de la veille
Pendant qu’il fait jour, il
faudra s’arracher
Lire ton télégramme sur la
bouteille,
D’une manche fluviale la vitre
essuyer,
Après, il faudra les berges
ordonner
Et l’écho des ponts sautés
Remplira la mémoire de nuages
de fumée,
Car ma mémoire de contenu est
vidée.
Comme un Nikon, elle peut
encore jeter des éclairs,
Mais juste si je l’implore — je
veux que tu me baratines,
Dis-moi que comme un livre, le
monde est ouvert,
Publié sans prévenir par la fac
intestine.
Une nuit aussi brève,
Laisse un arrière-goût de
glace,
Mais comme un hors-bord,
l’étincelant midi s’élève,
Sur le silence incendiaire, propulsé en
surface.
Et devant toi et moi luira sans
condition
De la terre la prochaine
révolution,
En réponse, comme d’habitude,
Tes cocktails et tes vaisseaux,
Ta liberté, ta solitude,
Il faudra être capable de
supporter les flots,
D’au moins deux passages de
nuit encore,
Voguant de la vie vers la mort.
Igor
Bielov, Paris.
Igor Bielov et la poétesse ukrainienne Galina Krouk, à la bibliothèque Tchékhov de Kaliningrad |
Не помню ни улицы, ни района,
ни ангелов, молча летящих прочь,
а к горлу сгоревшего микрофона
уже вовсю подступает ночь.
Ко мне (часть публики откололась,
пока солировал крысолов)
доплыл ее чернокожий голос,
не растеряв по дороге слов.
Глухая штора едва шевелится,
на белом свете стоит туман,
поет чуть слышно моя волшебница
чужих, но не очень далеких стран:
«Отсюда до черного небосвода,
с правильной химией в рюкзаке,
всего лишь два ночных перехода
по заблудившейся здесь реке.
Поймаешь волну, и выносит сразу
на берег, безжалостный и крутой,
где прошлое пахнет травой и джазом,
а чувство вины — дождевой водой.
Там будет водка из волчьих ягод
и спирта технического ожог,
и наши тени на камни лягут,
а мы с тобой дальше пойдем, дружок».
С утра, игнорируя боль в затылке,
придется отчалить, пока светло,
прочесть телеграмму твою в бутылке,
речным рукавом протерев стекло,
потом берега по местам расставить,
а эхо взорванного моста
клубами дыма заполнит память,
поскольку память моя пуста.
Она еще вспыхивает, как Nikon,
но если я попрошу — солги,
что мир открыт, словно чья-то книга,
внезапно вышедшая в ОГИ.
От этой ночи, такой короткой,
привкус останется ледяной,
но ясный полдень моторной лодкой
взлетает над огненной тишиной.
И нам с тобой, безусловно, светит
очередной поворот земли,
а за него, как всегда, в ответе
твои коктейли и корабли,
твои одиночество и свобода,
но надо еще пережить суметь
каких-то два ночных перехода,
переплывая из жизни в смерть.
•
Current
Location:Париж
Tags: