Guest stars

17.6.20

Aspects d'une poésie nocturne

(Vers traduits du russe par Thierry Marignac)
Des feux de signalisation, l’éclat,
Et l’intersection rose des phares.
Elle est, cette ville-là
Plus nette qu’un nocturne cauchemar.

Ainsi, se déroule ici
Ma vie de minuit à plus d’heure.
Se déplacent et dérivent dans les boîtes de nuit
Les projecteurs.

Tes lèvres au cabaret sont
Plus vives que les cerises de l’autre rive.
Et plus blanches tes dents sont
Qu’à la fonte des neiges, la nacre qui enjolive.

Plus humide, ton regard, et plus clair,
Qu’un talent étranger insincère.
Et quelle importance a ton compagnon
À la lueur des phares, des feux de signalisation.

Bon quoi, admettons l’aiguillon,
Devenons un mince ruissellement de feu,
Pour ne devenir, admettons,
Ni toi ni moi, sans lieu.

Ni toi ni moi, ni
La pluie bleue sous les pneus —
Dans l’éclair bleu
D’une voiture de police de nuit.
Boris Ryjii 2000



* * *
И огни светофоров,
и скрещения розовых фар.
Этот город, который
четче, чем полуночный кошмар.

Здесь моя и проходит
жизнь с полуночи и до утра.
В кабаках ходят-бродят
прожектора.

В кабаке твои губы
ярче ягод на том берегу.
И белей твои зубы
тех жемчужин на талом снегу.

Взор твой ярок и влажен,
как чужой и неискренний дар.
И твой спутник не важен
в свете всех светофоров и фар.

Ну-ка, стрелку положим,
станем тонкою струйкой огня,
чтоб не стало, положим,
ни тебя, ни меня.

Ни тебя, ни меня, ни
голубого дождя из-под шин –
в голубое сиянье
милицейских машин.
2000