Guest stars

14.1.18

Hâte catastrophique

Oulougbek Esdaouletov


         D'Oulougbek Esdaouletov, je sais peu de choses, je l'ai croisé à l'UNESCO le 17 octobre 2017, il m'a fait cadeau de son recueil et d'une dombra en plastique, projetant des lumières façon boîte de nuit, qu'une amie a refilé pour Noël à l'enfant de quelqu'un du voisinage. Plus je lis ses vers, plus j'y trouve nourriture. Et c'est l'homme dont Bakhytjan Kanapianov (auteur de «Perspective inversée» SL publications) m'a dit: «Voici le seul poète kazakh dont je t'autorise à traduire les vers», le matin où nous nous sommes quittés au rez-de-chaussée d'un hôtel de luxe — Kanapianov avait acheté pour l'occasion ces petites bouteilles remplies de Chivas Regal pour nos adieux, vidées d'un trait tous les trois. Et il m'a fallu retourner dormir, parce que le scotch à dix heures du mat', j'ai pas l'habitude. Le poème ci-dessous, d'inspiration moins légère qu'il ne semble, ne comblera sûrement pas le fossé des générations, mais il en présente une métaphore assez drôle.

         СКОРОСТЬ, ИЛИ ДВОЕ НА МОТОЦИКЛЕ
         Трехколесный мотоцикл
         Парень за рулем.
         А старик сидит в коляске,
         Голова трясется в каске.
         Ох, не доживем !

         Как несется мотоцикл !
         Только ветра свист,
         Только слезы даль закрыли,
         И навстречу в клубах пыли
         Пролетает лист.

         –Ты убить меня решил ?!
         Скорость сбавь скорей!
         Это причуды ветра
         Девяноста километров –
         Пустяки, ей-ей.

         Парень дальше жмет на газ.
         Побелел старик.
         Стоит кеклику с утеса
         Прыгнут с ходу под колеса –
         Сгинет в тот миг !

         Надоело, верно, жить ?
         Ты с ума сошел !
         Парень, знай себе, хохочет,
         А старик смотреть не хочет.

         Ох, нехорошо…
         За волками он скакал,
         Не жалел коней.
         Мог ли кто за ним угнаться ?
         Стыдно так ему бояться
         На закате дней.

         Скорость –
         Молодости крылья
         Старикам страшна не ты ли
         Дерзостью своей ?

         Улугбек ЕСДАУЛЕТОВ, обрывок из сборника НЕ СПРАШИВАЙТЕ ВРЕМЯ У ПОЭТОВ…

(Vers traduits du russe par TM)

         LA VITESSE, OU DEUX SUR UNE MOTO

         Une moto à trois roues,
         Un gars au guidon, à la barre.
         Un vieillard assis dans le side-car,
         Sa tête sous le casque secouée par des remous,
         Oh, on vivra pas jusqu’au soir !

         Oh, la moto est à fond !
         Juste, le sifflement du vent,
         Les larmes dans les yeux ont fermé l’horizon,
         Dans les nuages de poussière devant,
         Des feuilles défilent en volant.

         —Tu as décidé de me tuer ?!
         Réduis vite fait la vitesse !
         —Ce ne sont que du vent les hardiesses,
         Quatre-vingt-dix à l’heure sans tricher
         Vétilles, eh, eh.

         Le gars met les gaz plus avant.
         Le vieillard est devenu tout blanc.
         Une perdrix sur la côte se dressant
         Se jette sous les roues en avançant
         Et elle crève à l’instant !

         —Tu es sûrement de vivre fatigué ?
         Tu es complètement cinglé !
         Le gars, qui s’en tamponne, se met à rigoler,
         Et le vieillard ne veut même pas regarder.

         Oh, c’est très mauvais…
         Après les loups, il galopait,
         Ses chevaux, il ne ménageait jamais.
         Qui pouvait donc à lui se mesurer ?
         Comme il a honte de s’effrayer
         Maintenant que ses jours sont comptés.

         La vitesse —
         Voilà les ailes de la jeunesse.
         N’effraies-tu pas les vieillards décatis
         Par ton effronterie ?
         Oulougbek ESDAOULETOV, tiré du recueil : Ne demandez pas l’heure aux poètes…