Guest stars

2.7.17

Tchoudakov et Baudelaire, unis par le vin

        
кристал замёрзшего вина 
с густым сиянием лиловым
Россия в нём отражена
чудовищем мильонголовым 

не нахожу что образ свеж
как в отделении смирительном
один творительный падеж
с другим увязанный творительным 

по логике см. и цит.
есть колонцифер и апостроф 
вмерзает в озеро Коцит
бутылок нераспитый остров   

и там где белой вьюги тьма
едва ли смогут иностранцы
заледенеть в последнем трансе
застыть в сошествии с ума 

вино застывшее горит
в нём славно грешникам вариться
всё это местный колорит
колёр локаль как говорится
Сергей Чудаков.

         (Vers traduits par TM)

Cristal d'un vin congelé
Éclat lilas à forte densité
En lui la Russie se reflète
Hydre à un million de têtes

Je ne trouve pas que l’image soit d’une fraîcheur première
Comme au département des services pénitentiaires
Une déclinaison du cas de l’ablatif
Liée à une identique, pour quelque chose de créatif

Dans la logique de l’archétype
Nous avons apostrophe et folio
Le lac de Cocytus[1] gèle et agrippe
De bouteilles pas finies, un îlot

Et d’une blanche tempête, dans l’obscurité
À peine pourront les étrangers
Devenir de glace dans la dernière transe
Se figer en pleine démence

Le vin gelé a sa chaleur
En lui se cuisent les pécheurs
C’est une nuance de la région
Couleur locale[2], dit le dicton
Sergueï Tchoudakov




[1] En réalité une rivière de la mythologie grecque, semblable au Styx, menant aux enfers.

[2] Gallicisme employé par le poète, littéralement écrit phonétiquement en cyrillique, et qui donne le titre du recueil de ses œuvres.