Guest stars

16.11.23

La poésie objective d'Anna Arkatova…

…nous parle ici d'un avion comme du sein maternel, puis de la langue maternelle comme d'un chant cacophonique… À l'heure qu'il est — en exil ou chez elle?— repense-t-elle à sa ferraille dadaïste ?
Ces vers sont tirés du recueil Le Manteau de verre (Стеклянное пальто), 2016.







 LONG COURRIER
 
Peut-être n’ai-je pas vécu encore assez longtemps 
Pour qu’avec les lettres air peintes, d’une aile 
Sans fatigue contempler les rectangles des champs, des feux les torrents 
Et n’absolument pas penser à elle. 

 Peut-être, suis-je nourrisson, si détaillé dans mon étalement 
Sur ton ventre, que des entrailles l’aquarium intérieur 
Reste inviolé — la poitrine vogue vers le foyer, tout est parent 
Ne pas sangloter — juste fondre en pleurs. 
 
C’est moi, c’est moi, soupçonnée de cynisme malséant, 
Qui parle d’amour ou de la patrie d’accès 
De nourrir artificiellement, de la valeur du lait 
Comme ma jointure est courte, et comme l’amour est grand. 
Anna Arkatova 
 
ПЕРЕЛЁТ 
Может, я недостаточно долго ещё прожила, 
Чтобы буквами air с перекрашенного крыла 
Неустанно смотреть на квадраты полей, ручейки огней
 И совершенно не думать о ней. 

 Может быть я младенец, уложенный так подробно 
На твоей животе, что аквариум внутриутробный 
Не нарушен – все родственно, в фокусе плавает грудь 
Не разрыдаться – только всплакнуть. 

 Это я, это я, заподозренная в цинизме, 
Говорю о любви или всё-такие об отчизне 
Об искусственном вскармливании, ценности молока 
Как стыковка моя коротка, как любовь велика.
 Анна Аркатова 




 ** 
o, règles acquises en marchant 
o, intraduisible chichis 
Aimable, je suis aimable avec les gens 
Dressés sur la fermeté — vas-y 
Ses vocalises entonner, Elle seule-unique, elle nous 
A liés à où passent les nuages renfrognés 
Cette fois encore, les oiseaux ne vont pas chanter 
Le double N s’allonge, comme s’il était saoul 
Errant dans l’obscurité 
De verre, de bois d’étain, 
Langue maternelle, en moi ne t’éteins. 
A.A. 

 О, правила усвоенные сходу, 
О, не переводимые жи-ши! 
Любезная, любезна я народу, 
Стоящему на твёрдости – спеши 
И ты воспеть его колоратуру, 
Она одна-единственная нас 
Связала там, где тучи ходят хмуро 
И птицы не поют в который раз, 
Там эн двойное длиться, будто спьяну, 
Блуждает ударение во тьме 
Стеклянный, деревянный, оловянный,
 Родной язык не умирай во мне. 
А.А.