(traduit du russe par Thierry Marignac)
Vas-y, crépite, ma petite machine,
Débite, la vieille, n’importe quelle absurdité,
Sans hésitation, sur notre passé
Sans mettre en veilleuse ta parole en turbine.
Vas-y crépite, mon amie,
Tu as probablement cent ans,
Tu es passé par les mains de qui,
De quel bureau étais-tu l’ornement ?
Marchand, enquêteur, ou Tchékiste ?
En effet c’est même une très bonne piste,
Tout n’est pas propre ou pur en toi
Et tes horribles taches rien ne lavera.
Tandis que les lettres crépitaient,
Que le chariot somnolent défilait,
Dans le sous-sol à moitié désert
On achevait une sombre affaire.
L’ombre au mur, plus noire que la suie
S’est à nouveau tassée après avoir grandi
Sans même chercher à enjamber
Une flaque de sang coagulé.
Et l’escalier de marbre gravissait
Sous mille watts de lumière
La secrétaire qui pleurait,
En croquant du chocolat amer.
Boris Rijy, 1998 .
Рыжий Борис (1974 - 2001)
* * *
Давай, стучи, моя машинка,
неси, старуха, всякий вздор,
о нашем прошлом без запинки
не умокая тараторь.
Колись давай, моя подруга,
тебе, пожалуй, сотня лет,
прошла через какие руки,
чей украшала кабинет?
Торговца, сыщика, чекиста?
Ведь очень даже может быть,
отнюдь не все с тобою чисто
и страшных пятен не отмыть.
Покуда литеры стучали,
каретка сонная плыла,
в полупустом полуподвале
вершились темные дела.
Тень на стене чернее сажи
росла и уменьшалась вновь,
не перешагивая даже
через запекшуюся кровь.
И шла по мраморному маршу
под освещеньем в тыщу ватт
заплаканная секретарша,
ломая горький шоколад.
1998