Guest stars

1.9.12

la vie quelque part là-bas


 traduit par V.Deyveaux


Vorkuta, république de Komi, Russie
nous sommes tous des êtres à la fantaisie proche de celle d'Emma Bovary

nous habitons la robuste Tostes unis au quotidien nous errons dans des couloirs sombres et tombons au bout de chacun sur une porte strictement interdite


on attend quelque chose mais rien n'arrive les jours défilent sans bruit ou bien roulent dans un fracas de tonneaux vides

et on s'asseoit à la fenêtre on regarde le jardin recouvert de givre et on compte les jours depuis le dernier bal le dernier l'unique

nous nous abonnons à des journaux regardons la télévision ouvrons un blog faisons les magasins sommes invités aux élections

mais tout cela ne dissipe l'ennui ne confère de sens à notre vie

alors nous délaissons l'ouvrage manuel le piano cessons de lire des livres de s'intéresser aux informations sportives culturelles politiques nous cessons de penser à notre garde-robe


notre nature reprend le dessus la vie n'a pas manifesté d'intérêt pour nous et peu à peu nous perdons aussi tout intérêt pour elle
 
complexe sportif de Borgachorets
la vie défile quelque part
là-bas au loin

la vie défile partout sauf ici dans ce lieu obscur où nous sommes tombés par caprice du destin ou par naïveté c'est bien égal à présent

la monotonie de l'existence nous oppresse et nous aimerions qu'Emma soit notre guide à travers ces sombres corridors en enfilade jusqu'à la fameuse porte et même plus loin par-delà le seuil si seulement Flaubert n'avait pas décrit ses derniers instants avec un tel soin

la lecture de ces pages nous entraine chasse l'ennui nous donne l'impression de vivre mais pour un instant seulement et puis à nouveau les murs familiers se resserrent et s'affaisse le plafond 

parfois une étrange impression nous envahit soudain il nous semble que la vie à laquelle nous songeons n'est en fait qu'un songe que le quotidien n'a pas de bornes et qu'il s'étend à l'infini et que même les galaxies les plus lointaines lui sont assujetties 

dans ces moments seule une poignée de cachets semble en mesure de mettre un terme à la puissance du présent mais la force d'âme nous manque pour user de ce procédé


ne reste qu'à parcourir “Madame Bovary” où chaque phrase reproduit l'existence avec une étonnante précision tout en la sanctionnant


programmes de cinéma
жизнь где-то там

все мы люди с воображением похожи на мадам Бовари

живём в крохотном Тосте заключив брак с повседневностью
бродим по темным коридорам и находим в конце каждого крепко запретную дверь

ждём событий но ничего не происходит дни проходят бесшумно или катятся с грохотом пустых бочек

а мы сидим у окна смотрим на заиндевелый сад и считаем дни что прошли с последнего бала последнего и единственного

подписываемся на журналы смотрим телевизор заводим персональную страничку в ЖЖ ходим по магазинам в гости на референдумы

но всё это не рассеивает скуку не делает нашу жизнь осмысленной

и мы забрасываем рукоделье игру на фортепьяно перестаем читать книги интересоваться спортивными культурными и политическими новостями перестаем думать о своём гардеробе

впадаем в своего рода кому жизнь не проявила к нам интереса и постепенно мы тоже теряем к ней интерес
 

жизнь проходит где-то там вдали

жизнь проходит где угодно только не здесь не в этом сумрачном месте где мы оказались по прихоти то ли судьбы
то ли своего простодушия теперь уже всё равно

монотонность существования душит нас и мы бы охотно выбрали Эмму своим проводником по этим темным осыпающимся коридорам до самой двери и даже дальше через порог если бы только Флобер не описал с такой тщательностью ее последние часы

чтение этих страниц увлекает нас прогоняет скуку дает нам ощушение жизни но только на миг и вот уже снова смыкаются знакомые стены и опускается потолок

иногда нас посещает странное чувство нам вдруг начинает казаться что та жизнь которая грезится нам и правда всего лишь грёза что у повседневности нет границ что она простирается в бесконечность что даже самые далекие галактики подчинены ее власти

в такие минуты горсть таблеток кажется единственными способным положить предел могуществу наличного бытия но нам не хватает духу воспользоваться этим средством

остается лишь перечитывать “Бовари” где каждая фраза с удивительной точностью воспроизводит существование и в то же время выносит ему приговор 

abribus, Vorkuta
Vladimir Ermolaev, 2011
extrait de "le boulevard sans personne" (Flaubert), dans"Tributs et hommages", koultournaya Revolucia, 2011
traduction et photos: Vincent Deyveaux

1 commentaire: