Guest stars
▼
10.6.11
Ossip Mandelstam (2)
Je ne vais pas mentir ce soir,
La neige fondue à ma taille,
Je partis de l'étrange gare.
Je vois l'isba, franchis le seuil,
Des moines boivent un thé au sel,
Dorlotés par une tsigane...
Sans cesse à la tête du lit
Elle va jeter le sourcil,
Ses mots résonnaient comme un râle,
Et jusqu'à l'aube elle resta
Les suppliant : offre, offre-moi
Un châle, ou rien qu'un bout de châle.
Ce qui fut, tu ne le ramènes.
Couteau dans le sel, table en chêne,
Un hérisson en lieu de pain;
Ils voulaient chanter...mais en vain,
Ils voulaient se lever, partirent
Titubant vers les monts en cirque.
Puis la demi-heure s'estompe,
Mangent mastiquent les chevaux
Les granulés d'avoine sombre;
A l'aube geignent les vantaux,
Dans la cour harnachent les hommes,
Peu à peu s'échauffent les paumes.
La toile obscure retrécit.
Avec la craie mélangée d'eau
Sans raison, se répand l'ennui,
Et par l'étoupe des carreaux
Nous dévisage un ciel laiteux,
Tourbillonne un corbeau galeux.
Сегодня ночью, не солгу,
По пояс в тающем снегу
Я шел с чужого полустанка.
Гляжу -- изба, вошел в сенцы,
Чай с солью пили чернецы,
И с ними балует цыганка...
У изголовья вновь и вновь
Цыганка вскидывает бровь,
И разговор ее был жалок:
Она сидела до зари
И говорила: -- Подари
Хоть шаль, хоть что, хоть полушалок.
Того, что было, не вернешь.
Дубовый стол, в солонке нож
И вместо хлеба -- еж брюхатый;
Хотели петь -- и не смогли,
Хотели встать -- дугой пошли
Через окно на двор горбатый.
И вот -- проходит полчаса,
И гарнцы черного овса
Жуют, похрустывая, кони;
Скрипят ворота на заре,
И запрягают на дворе;
Теплеют медленно ладони.
Холщовый сумрак поредел.
С водою разведенный мел,
Хоть даром, скука разливает,
И сквозь прозрачное рядно
Молочный день глядит в окно
И золотушный грач мелькает.
1925
Ossip Mandelstam(1)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire