Guest stars

14.9.24

110e anniversaire de la Première Guerre mondiale

 

Carte de guerre











    Pour le 110e anniversaire de la Grande Guerre, dont tant de commentaires ont rappelé l’actualité depuis deux ans, voici des poèmes de notre cher Essenine, d’avant la période bolchévique. On peut constater un certain élan patriotique et une certaine aversion du Kaiser allemand, l’ogre de l’époque, disparus trois ans de massacres plus tard. On sait que par la suite Essenine passa toujours sous silence ses récitals de poète chez des duchesses pétersbourgeoises, notamment autour d’Alexandre Blok. On sait qu’il fut plus tard protégé par Trotstky. On sait que le personnage recèle bien des mystères… 

     Traduction dédiée à mes chers amis belges Christopher Gérard et Didier Hendricks que ces vers ne laisseront peut-être pas indifférents. 
     En outre, elle présente peut-être quelque intérêt pour des étudiants d’Essenine… 

 (Vers traduits du russe par TM) 

 
    Belgique 

 Vaincue, mais pas en esclavage, 
 Tu te dresses fièrement sans armure, 
Ton lieu saint profané par l’outrage, 
En revanche, comme la neige ton âme est pure. 
Dans la fumée d’incendie un banquet sanglant 
A monté un terrible Satan 
Et sous le coup de son épée 
Un courageux pays est fracassé. 
Mais l’esprit libre, l’esprit puissant 
Des grandes forces ne s’est pas éteint, 
Comme l’aigle il s’élève par-delà un ciel d’airain 
Sur la chaîne des tombeaux des vaillants. 
Et le lot de vérité s’accomplira 
Ton ennemi à tes pieds tombera.
 Pour amèrement prier 
À tes autels fracassés. 
 Sergueï Essenine, 1914. 

 Бельгия 

Побеждена, но не рабыня, 
Стоишь ты гордо без доспех, 
Осквернена твоя святыня, 
Зато душа чиста, как снег. 
Кровавый пир в дыму пожара 
Устроил грозный сатана, 
И под мечом его удара 
Разбита храбрая страна. 
Но дух свободный, дух могучий 
Великих сил не угасил, 
Он, как орел, парит за тучей 
Над цепью доблестных могил. 
И жребий правды совершится: 
Падет твой враг к твоим ногам 
И будет с горестью молиться 
Твоим разбитым алтарям.
  С. Есенин, 1914. 
 

Les prières de la mère 

À la lisière d’un village dans une vieille izba, 
Devant l’icône prie une vieille dame, là-bas. 

 Les prières de la vieille du fils se souviennent 
Fils qui sauve la patrie dans une contrée lointaine. 

 La vieille en priant ses larmes va essuyer,
 Des visions surgissent dans ses yeux fatigués. 

 Elle voit le champ, le champ avant l’assaut, 
Où repose son fils mort en héros. 

 En flammes, sur la large poitrine, le sang jaillit, 
Dans les bras raidis, la bannière de l’ennemi. 

 De bonheur mêlé au malheur, elle s’est toute figée, 
Sa tête grise dans ses mains a plongé. 

 Et ses rares sourcils gris se sont refermés, 
De ses yeux, comme des perles, les larmes ne cessent de couler. 
 Sergueï Essenine, 1914

 Молитва матери 

На краю деревни старая избушка, 
Там перед иконой молится старушка. 

Молится старушка, сына поминает, 
Сын в краю далеком родину спасает. 

Молится старушка, утирает слезы, 
А в глазах усталых расцветают грезы. 

Видит она поле, это поле боя, 
Сына видит в поле — павшего героя. 

На груди широкой запеклася рана, 
Сжали руки знамя вражеского стана. 

И от счастья с горем вся она застыла, 
Голову седую на руки склонила. 

И закрыли брови редкие сединки, 
А из глаз, как бисер, сыплются слезинки. 
1914 г.