La poésie d'Anna Arkatova a toujours été singulière, difficile à traduire, avec son usage dadaïste des formules toutes faites, au fil de vers extrêmement originaux et modernes.
Elle livre ici son trouble des temps présents. Nous n'avons publié d'elle que quelques poèmes auparavant.
Voici la Côte
Lettonie, Lituanie ?
Voici une femme depuis longtemps morte
Mais son nom rejaillit, resplendit
Et ce monde ne promet rien
Ces promesses alors sont en vain
Dans les poses de la honte dédoublées
Sur le sable et au-dessous enfermé
Par une latitude fragile, un monde d’instabilité
Et comme une syllabe, nous sommes indissolublement liés
Comme des flotteurs et près des flotteurs
Et le crépuscule tardif est une aube prématurée,
Tout semblait tel que la mort n’était qu’un leurre
À présent et dans cette rime filée
On ne peut retenir ce qu’elle a réussi
Par des lèvres à peine déplacées
Où est la Lettonie et mon Dieu ma Lituanie…
***
Вот побережье
Латвия? Литва?
Вот женщина она давно мертва
А имя ее плещет и блестит
И ничего на свете не сулит
Напрасно - эти посулы тогда
Удвоенные позами стыда
Держали на песке и под песком
Непрочный мир непрочным пояском
И мы нерасторжимые как слог
Как поплавок и рядом поплавок
И поздний сумрак он же ранний свет -
Все выглядело так что смерти нет
Теперь и этой рифме ходовой
Не удержать что удавалось той
Губами переложенной едва
Где Латвия где боже мой Литва…
Анна Аркатова |