Guest stars

4.1.21

Le retour d'Antifixe

    Après un long silence, Antifixion est de retour, au moins provisoirement. Avec deux poètes amis du grand frère Édouard Limonov, décédé l’an passé à l’orée de notre apocalypse à froid. Comme il nous manque — et sur plusieurs continents, comme on aimerait ses commentaires sur la distopie en marche, chaque jour plus autoritaire… 
    
    Sémione Piégov a couvert la récente guerre du Haut-Karabakh, intrépide junkie de l’adrénaline. Il y a à peine 18 mois, il y avait fait une expédition avec Édouard. Outre ses reportages à vif, il en rapporte ce qu’on ne dit pas sur les vidéos de correspondant de guerre : l’émotion. Il la communique en poésie.     
    Danil Doubschine, en compagnie duquel je vis Édouard pour la dernière fois en novembre 2019, se sert lui aussi des vers pour donner un commentaire ironique sur cette époque inédite…
SUR LES HAUTEURS DE SÉBASTOPOL

(Traduit du russe par Thierry Marignac)

PRÈS DE CHOUCHI 
 
Bonjour. Que de telles matinées se raréfient —  
Les forces spéciales turques sont à Chouchi. 
 Atmosphère laiteuse, friable, nacrée. 
 Un cœur lourd, déchiré. 
 De nouvelles bombes. Que de telles bombes se multiplient.
 L’aviation bourdonne sur son couloir. 
 Nous sommes debout dans un défilé. 
De monde, derrière nous, c’est noir, 
 Des gamins rabattent des culasses rougies — 
 Contemplent d’un œil d’oiseau la moisson des grenades 
 Un jus bouillonnant ensanglanté 
 L’odeur des batailles. 
C’est juste, il faut recharger 
 Ne pas permettre, par saccades 
 Un rideau de balles sur tes amis endormis 
 Et, le détachement de sortie 
 Prête l’oreille au chalumeau des mortiers. 
 Le poison du phosphore va se déverser —
 Sur les poumons de la troupe, des vieilles guerres des officiers — 
 Artsakh tient la forêt. 
 Les montagnes, avec culpabilité, et dignité vraie, 
 Leurs cœurs s’arrêtent, comme une pierre figée.  
Dans leur sommeil de Chouchi crient les blessés 
 Observant par les stores du faîte des arbres fiers 
 Les étoiles crachent sur les janissaires.
 La ville n’est pas assujettie. 
 La pâtée des mitrailleuses, la bouillie des roquettes, de l’artillerie, 
 Soudain, sentant l’ombre à venir 
 De nouveau avec la terre, tu vas mourir — 
 Ça fait mal. Mais c’est ainsi. 
 Et si le Turc sort à cet instant extrême 
 De nouveau du fusil tu lèveras le chien 
 Quelle importance que tu sois mort ou non, même 
 Tu as guerroyé utilement pour les tiens — 
 Et ainsi en chacun qui en terre natale s’endort…
 Est la solide réserve du bataillon Karabakh. 
 Quelle importance, deuxième classe sous-lieutenant, en vrac, 
 Près de Chouchi, facile est la mort. 
Semione Piégov. 

 
ПОД ШУШИ
 
Доброе утро. 
Поменьше таких бы утр - 
 Турецкий спецназ в Шуше. 
 Млечная атмосфера, крошево, перламутр, 
 Кошки, скребущиеся на душе. 
 Новые бомбы. Побольше таких бы бомб. 
 Авиация жжет коридор. 
 Мы стоим в ущелье. За нами моб, 
 Дети передергивающие затвор - 
 Смотрят глазами птиц на гранатовый урожай, 
 Соком набухший и кровяным Запахом боя. 
Правильно, заряжай, 
 Не позволяй накрыть 
 Одеялом из пуль спящих твоих друзей И, выводя отряд,  
В минометную вслушивайся свирель.
 Фосфорный льется яд - 
 В легкие рядовых, офицеров былой войны -
 Лес отстоит Арцах. 
 Горы с чувством достоинства и вины, 
 Камнем замрут в сердцах. 
 Раненый из Шуши будет во сне кричать, 
 Наблюдая сквозь шторы крон
 Звезды, плюющие на янычар, Город не покорён. 
В месиве пулеметном, в каше ракет, арты, 
 Вдруг, ощущая мрак, Вместе с землей вновь умираешь ты - 
 Больно. Но это так. 
 Если же турок выйдет в этой густой момент, 
 Снова взведёшь курок - 
 Это неважно вовсе, мертвый ты или нет, 
 Навоевался впрок - 
 И поэтому в каждом, уснувшем в земле родной, 
 Прочный запас БК. 
 Это неважно вовсе - прапорщик, рядовой. 
 Смерть под Шуши легка. 
 СП
D. DOUBSCHINE


(Traduit du russe par Thierry Marignac)


L’IRRUPTION DE L’ANNÉE 2021 

 La terre est vide, la Covid est passée,
 Ici, a fondu le gravier, 
 Mais un nouveau type nous remplace 
 Et comme il se rend grâce ! 
 Que de bouche, ni de ventre, il n’y ait plus maintenant 
 Et ça ne prête pas à rire 
 L’amour est pur comme avant 
 Comme le Tchèque aime à dire : 
 « Je vous aimais, l’amour encore peut survenir, 
 Mais soyez vigilants !» 
 Ni les Avicenne ni les vaccins, 
 Ne sont convaincants, 
 Avec la nuit, la brume cède du terrain 
 Sous les carillons, à la volée 
 Le progrès réalise son avancée ! 
 Les morts sont en piste 
 Pour les obscurantistes ! 
Danil Doubschine 
 

НА ВСТУПЛЕНИЕ 2021-ГО 

Земля пуста, прошёл ковид 
 Здесь гравий плавился 
 Но нас заменит новый вид 
 И да он славится! 
 Пусть нету рта и живота 
 И не до смеха 
 Любовь по-прежнему чиста 
 Как там у чеха: 
 "Я вас любил, любовь ещё быть может, но будьте бдительны!" 
 Все авиценны и вакцины неубедительны 
 И морок отступает в ночь 
 Под бой курантов Прогресс идёт! 
 Кранты идут 
 Для обскурантов! 
 Данил Дубшин.