Guest stars
▼
30.9.16
Georgy Ivanov, fleurs et lauriers
Parler de tous les imbéciles de la terre
Qui tiennent entre leurs mains le sort de tous les hommes?
Parler des crapules crevées
Qui sortent de l’histoire avec fleurs et lauriers ?
A quoi bon ? Silence sous le pont parisien…
Et qu’est-ce-que j’en ai à faire, de ce qui vient ?
1950
Oui, il faut du temps pour devenir poète…
Et maintenant, sache mourir en poète !
Savoure ton ignominie,
Brûle, dans ta propre ineptie !
Détruisant, puis recommençant,
Gachant tout mécaniquement,
Preuve que la vie n’est pas là,
Dans cet exil désespérant,
Qu’elle n’est pas faite pour toi.
1951
traduction Vincent Deyveaux
(publications 1, 2, 3, 4, 5)
Рассказать обо всех мировых дураках,
Что судьбу человечества держат в руках?
Рассказать обо всех мертвецах-подлецах,
Что уходят в историю в светлых венцах?
Для чего? Тишина под парижским мостом.
И какое мне дело, что будет потом ?
Что ж, поэтом долго ли родиться...
Вот сумей поэтом умереть!
Собственным позором насладиться,
В собственной бессмыслице сгореть!
Разрушая, снова начиная,
Все автоматически губя,
В доказательство, что жизнь иная
Так же безнадежна, как земная,
Так же недоступна для тебя.
перевод Венсан Дево
2.9.16
Georgy Ivanov, le petit chariot de l'art
Le temps se met au frais,
Le jardin embaume,
Le tonnerre gronde…
Bon, j’ai compris,
Je n’irai pas me promener.
Cette impression d’enfance…
Avec quoi s’offrir, l’immortalité ?
Comment accrocher le petit chariot de l’art
À l’orage d’été ?
journal, ?
Стало тревожно-прохладно,
Благоуханно в саду.
Гром прогремел...
Ну, и ладно, Значит, гулять не пойду. ...
С детства знакомое чувство, --
au centre, Goumilev |
Чем бы бессмертье купить,
Как бы салазки искусства
К летней грозе прицепить?
дневник
перевод Венсан Дево