18.1.18

L'orgueil des poètes







Chez Oulougbek Esdaouletov (dont nous ne savions toujours pas grand-chose, nous abstenant soigneusement de lire sa fiche Wiki), nous plaisait une certaine simplicité essininienne, (Sans excentricités de poète, Je ne puis vivre sur cette terre, S.E.), lyrisme en sourdine, marquer au feu quelques paroles élémentaires sur le marbre du temps. Si loin des abstractions… Ah, et puis l'orgueil d'être poète.
(Vers traduits du russe par TM)
         
NE DEMANDEZ PAS L’HEURE AUX POÈTES
         Ne demandez pas l’heure aux poètes,
         Ils ne vivent pas sur ce temps-là
         Leur en demander raison, c’est bête
         Les forcer à regarder en bas.

         Rêveur comme un gamin, spontanément,
         Vit le poète, sans apprendre à vivre.
         Lui seul, immortalisera le temps
         Où vous avez pu sans talent survivre.

         Qu’est-ce que notre vie ? Du crépuscule au levant
         Étouffer des incendies, jusqu’à la fin des ans.
         Ne demandez pas l’heure aux poètes,
         Leur temps, c’est l’éternité. Tout le secret tient là, en fait.
         Oulougbek ESDAOULETOV, tiré du recueil : Ne demandez pas l’heure aux poètes…


         Не спрашивайте время у поэтов,
         Ведь не живут поэты по часам.
         Не стоит их за то вызвать к ответу
         И заставлять их спустить глаза.

         Мечтатель, как ребенок, непосредствен,
         Живет поэт, не научившись жить.
         Но лишь ему и обессмертить время,
         Что вы смогли бездарно просадить.

         Что наша жизнь ? С заката до рассвета
         Тушить пожары до скончания лет.
         Не спрашивайте время у поэтов,
         Их время – вечность. В этом весь секрет.
         Улугбек ЕСДАУЛЕТОВ, обрывок из сборника НЕ СПРАШИВАЙТЕ ВРЕМЯ У ПОЭТОВ…



         Ne vous inquiétez pas pour le poète —
         Il ne craint pas une longue fête.
         Vers la lumière son âme s’élancera
         Au-dessus du souci s’élèvera.

         Au poète, n’enlevez
         Pas sa plume en liberté :
         Le poète franchit
         Tous les interdits
         Au nom de la vérité et de la bonté.

         Le mot enflammé, vivant,
         Traversant mille désagréments
         Fait fondre les chaînes éternelles
         Brûle tout l’inutile, étincèle.

         N’oubliez pas, sur le poète :
         Que l’univers survolant,
         Soutien, conseils, il attend qu’on lui transmette
         Comme sans défense, les enfants.
         Oulougbek ESDAOULETOV, tiré du recueil : Ne demandez pas l’heure aux poètes…


         Не беспокойтесь за поэта –
         Ему не страшен долгий той
         Душа, стремящаяся к свету
         Поднимется над суетой.

         Не отнимайте у поэта
         Его свободного пера :
         Поэт нарушит
         Все запреты
         Во имя правды и добра.

         Живое, пламенное слово,
         Пройдя тысячи невзгод,
         Расплавить вечные оковы
         И все ненужное сожжет.

         Не забывайте про поэта :
         Над мирозданием летя,
         Он ждет поддержки и совет
         Как беззащитное дитя !
Улугбек ЕСДАУЛЕТОВ, обрывок из сборника НЕ СПРАШИВАЙТЕ ВРЕМЯ У ПОЭТОВ…


14.1.18

Hâte catastrophique

Oulougbek Esdaouletov


         D'Oulougbek Esdaouletov, je sais peu de choses, je l'ai croisé à l'UNESCO le 17 octobre 2017, il m'a fait cadeau de son recueil et d'une dombra en plastique, projetant des lumières façon boîte de nuit, qu'une amie a refilé pour Noël à l'enfant de quelqu'un du voisinage. Plus je lis ses vers, plus j'y trouve nourriture. Et c'est l'homme dont Bakhytjan Kanapianov (auteur de «Perspective inversée» SL publications) m'a dit: «Voici le seul poète kazakh dont je t'autorise à traduire les vers», le matin où nous nous sommes quittés au rez-de-chaussée d'un hôtel de luxe — Kanapianov avait acheté pour l'occasion ces petites bouteilles remplies de Chivas Regal pour nos adieux, vidées d'un trait tous les trois. Et il m'a fallu retourner dormir, parce que le scotch à dix heures du mat', j'ai pas l'habitude. Le poème ci-dessous, d'inspiration moins légère qu'il ne semble, ne comblera sûrement pas le fossé des générations, mais il en présente une métaphore assez drôle.

         СКОРОСТЬ, ИЛИ ДВОЕ НА МОТОЦИКЛЕ
         Трехколесный мотоцикл
         Парень за рулем.
         А старик сидит в коляске,
         Голова трясется в каске.
         Ох, не доживем !

         Как несется мотоцикл !
         Только ветра свист,
         Только слезы даль закрыли,
         И навстречу в клубах пыли
         Пролетает лист.

         –Ты убить меня решил ?!
         Скорость сбавь скорей!
         Это причуды ветра
         Девяноста километров –
         Пустяки, ей-ей.

         Парень дальше жмет на газ.
         Побелел старик.
         Стоит кеклику с утеса
         Прыгнут с ходу под колеса –
         Сгинет в тот миг !

         Надоело, верно, жить ?
         Ты с ума сошел !
         Парень, знай себе, хохочет,
         А старик смотреть не хочет.

         Ох, нехорошо…
         За волками он скакал,
         Не жалел коней.
         Мог ли кто за ним угнаться ?
         Стыдно так ему бояться
         На закате дней.

         Скорость –
         Молодости крылья
         Старикам страшна не ты ли
         Дерзостью своей ?

         Улугбек ЕСДАУЛЕТОВ, обрывок из сборника НЕ СПРАШИВАЙТЕ ВРЕМЯ У ПОЭТОВ…

(Vers traduits du russe par TM)

         LA VITESSE, OU DEUX SUR UNE MOTO

         Une moto à trois roues,
         Un gars au guidon, à la barre.
         Un vieillard assis dans le side-car,
         Sa tête sous le casque secouée par des remous,
         Oh, on vivra pas jusqu’au soir !

         Oh, la moto est à fond !
         Juste, le sifflement du vent,
         Les larmes dans les yeux ont fermé l’horizon,
         Dans les nuages de poussière devant,
         Des feuilles défilent en volant.

         —Tu as décidé de me tuer ?!
         Réduis vite fait la vitesse !
         —Ce ne sont que du vent les hardiesses,
         Quatre-vingt-dix à l’heure sans tricher
         Vétilles, eh, eh.

         Le gars met les gaz plus avant.
         Le vieillard est devenu tout blanc.
         Une perdrix sur la côte se dressant
         Se jette sous les roues en avançant
         Et elle crève à l’instant !

         —Tu es sûrement de vivre fatigué ?
         Tu es complètement cinglé !
         Le gars, qui s’en tamponne, se met à rigoler,
         Et le vieillard ne veut même pas regarder.

         Oh, c’est très mauvais…
         Après les loups, il galopait,
         Ses chevaux, il ne ménageait jamais.
         Qui pouvait donc à lui se mesurer ?
         Comme il a honte de s’effrayer
         Maintenant que ses jours sont comptés.

         La vitesse —
         Voilà les ailes de la jeunesse.
         N’effraies-tu pas les vieillards décatis
         Par ton effronterie ?
         Oulougbek ESDAOULETOV, tiré du recueil : Ne demandez pas l’heure aux poètes…

11.1.18

Délivrez-nous du mal

Vladislav Khodassevitch et Nina Berberova
Vladislav Khodassevitch, poète de l'émigration,en bisebille avec les Bolcheviques après octobre, toutefois ami de Gorki, amant de Nina Berberova, ayant vécu à Berlin, Sorrento et Paris: 1886-1939.

         ИСКУШЕНИЕ
         «Довольно! Красоты не надо.
         Не стоит песен подлый мир.
         Померкни, Тассова лампада, -
         Забудься, друг веков, Омиръ!
          И Революции не надо!
         Ее рассеянная рать
         Одной венчается наградой,
         Одной свободой - торговать. 
         Вотще на площади пророчит
         Гармонии голодный сын:
         Благих вестей его не хочет
         Благополучный гражданин. 
         Самодовольный и счастливый,
         Под грудой выцветших знамен,
         Коросту хамства и наживы
         Себе начесывает он:
-       Прочь, не мешай мне, я торгую.
-       Но не буржуй, но не кулак,
-       Я прячу выручку дневную
-       Свободы в огненный колпак. 
-       Душа! Тебе до боли тесно
-       Здесь, в опозоренной груди
-       Ищи отрады поднебесной,
-       А вниз, на землю, не гляди». 
-       Так искушает сердце злое
-       Психеи чистые мечты.
-        Психея же в ответ:
-        
-       - Земное, Что о небесном знаешь ты?
-       Владислав Ходасевич
-       1921.

(Vers traduits du russe par TM)         
TENTATION
         Assez ! Il ne faut pas de beauté.
         Un monde si bas ne vaut pas d’être chanté.
         Scintille, cierge qui vacille, —
         Homère, ami des siècles, oublie !

         Et il ne faut pas de révolution !
         Ses bagarres par distraction
         L’une on couronne d’une décoration
         L’autre de la liberté de vendre sans modération.

         Sur les places prophétisera en vain
         L’harmonie, le fils qui a faim
         De bonnes nouvelles venues de lui, n’attend en rien
         Le bienheureux citoyen.

         Auto-satisfait et heureux
         Sous une pile de bannières défraîchies
         La croûte des appâts, et des vilenies
         Il se gratte lui-même, laborieux

         —Dégage, ne me gêne pas, je vends.
         —Mais tu n’es ni bourgeois, ni riche paysan
         —Mes rapines quotidiennes, je vais dissimulant
         —Les libertés sous un couvercle incandescent.

         « Âme ! Tu es à l’étroit jusqu’à souffrir
         Ici dans une poitrine humiliée
         Les bonheurs terrestres tu dois découvrir
         Et dessous, dans la terre, ne pas regarder.

         Ainsi tente le cœur ignominieux
         Les rêves purs de la psyché
         Terrestre —répond la psyché
         Que sais-tu sur le royaume des cieux ?
        
         Vladislav Khodassevitch
         1921.