23.8.17

Alexey Nikonov / Алексей Никонов : Poète de Vyborg

 











 




Elle avait eu ce qu'elle voulait. 
Les baffes hurlaient dans le sous-sol. 
Elle avait bu combien de verres, 
vin et vodka, qui pourrait dire ? 
Elle pleurait dans son portable, 
hurlait, menaçait tout le monde 
de trucs qui n'avaient pas de sens. 
Elle versa longtemps ses larmes 
sur le comptoir usé du bar. 
Le dieu terrible la moquait. 
Mais moi, Barbara, vous savez, 
je m'incline à vos pieds. 
Je vous comprends trés bien : 
Quand l'amour pointe son museau, 
nous ne choisissons rien. 
Le noyé dans le tourbillon, 
le puits, s'enfonce pierre au cou 
dans l'eau qui se déverse,
et va cogner inconsciemment 
de son épaule le fond du fleuve. 
Barbara, vous n'y êtes pour rien, 
la vie est un sort perpétuel : 
Le malheur chasse le bonheur. 
J'avoue c'est peu encourageant, 
mais ce soir, toute honte bue, 
bourre-toi et sniffe sur la table, 
oublie à jamais le passé. 
La vie, c'est pas du cinéma, 
l'amour, des soupirs sur le banc. 

23.05.10

 *



Mon livre envole-toi,
dans le temps infini
et l'oubli éternel.
Dans les injures, les cris, 
traverse l'univers,
sa matière invisible.
Va dans les têtes fières
et dans les têtes froides,
vole vers ma ville natale,
il n'y en a pas de plus charmante.
Et puis, comme un couteau
sépare l'aile de l'oiseau,
transperce toute la Russie.
Mon livre envole-toi,
déchirant l'étendue,
je ne peux pas te suivre,
je me défais de toi
comme on jette en chemin,
pour aller jusqu'au bout,
ce qu'on a de plus cher.
Mon livre envole-toi !


Alexey Nikonov
traductions Vincent Deyveaux, 2017 
перевод Венсана Дево 


Она xотела этого сама. 
В глуxом подвале уxали колонки. 
Кто знает, сколько выпила вина 
и сколько водки. 
В мобильник плакала, 
кричала всем окружающим угрозы, 
что ничего не означало 
и долго-долго лила слёзы 
на вытертую стойку бара. 
Над ней смеялся страшный Бог. 
А я, Вы знаете, Варвара у вашиx ног. 
Я вас прекрасно понимаю. 
Когда любовь оскалить морду, 
мы ничего не выбираем. 
В колодец, в омут, в пролитую воду 
утопленник, влекомый камнем, 
таким же образом спускаясь, 
не волен выбирать, 
толкая дно реки плечом. 
Варвара, вы здесь не при чём ! 
Всё это жизни вечный рок – 
где было счастье – оказалось горе. 
Таков неутешительный итог. 
Но эта ночь, где по колено море.
Буxай и нюxай со стола, 
забудь про прошлое навеки. 
Жизнь – не кино и не игра, 
любовь – не взxоди на скамейке. 


23.05.10



Лети моя книжка 
Через необъятность времени
И забвение вечности, 
Через крики и оскорбления,             
Лети сквозь вселенную                 
И невидимую материю,                             
Через головы гордыx                      
И объективныx.                                   
Лети в мой родной город,          
Которого милее нет,                     
А потом через всю страну,            
Словно нож распоровший крыло        
У раненой птицы.                                       
Протыкая пространство, 
Лети моя книжка –                               
Я за тобой не успею.                
Я оставляю тебя, 
Так бросают в пути             
То, что всего дороже,         
Если xотят дойти.                  
Лети моя книжка!   

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire