15.7.14

La beauté des ronces

Hadès enlevant Perséphone
ROSE DE CHOIX
Pour Nastia.
(Traduit par TM)
La rose, ô splendeur, à l’enivrante odeur
Que le vieux jardinier
A créé patiemment en dix ans de labeur
Anastassia, on a baptisé 
Du prénom grec antique
Ma fille bien-aimée
Qu’on ne peut comparer,
Même à cette rose magnifique ;
Splendides sont ses attraits
Aucun jardin n’en est digne,
Ni jardinier, ni rossignol, ni ses couplets,
Pour admirer sa ligne
Trimer pour elle matin et soir
Et entonner son chant de gloire.
Des ronces, elle a le destin :
Au petit bonheur fleurir dans les chemins,
Il n’est de rare passant qui ne s’en amourache,
Et chaque fois ne tente de la prendre à l’arrache.
LIOUBOV MOLODENKOVA, CYCLE DES ROSES, VOLNAIA VOLIA


РОЗА СЕЛЕКЦИИ
НАСТЕ
Душистую пышную розу
Которую старый садовник
В трудах создал десять лет
Назвали Анастасия –
Греческим вечным именем
Моей ненаглядной дочери,
Которой сравнения нет
Даже с прелестной розой ;
Пышным её прелестям
Нету достойного сада,
Нет соловья и садовника,
Чтоб на неё любоваться,
Чтоб для неё трудиться,
Чтоб её воспевать.
Судьба у неё шиповника :
Беспечно цвести у дороги,
Любуется редкий прохожий,
Пытается каждый сорвать.


 ЛЮБОВЬ МОЛОДЕНКОВА, РОЗЫ, ВОЛЬНАЯ ВОЛЯ